• ベストアンサー

仮定法の時制

What would you do if I said I love you. (もし、好きっていったらどうする。) My mother would freak out if she knew I was going up there with you. (もしママが、僕と君がそこへ行くことをしったら、カンカンにおこるだろう。) 上記の2つの文はどちらも、映画のセリフです。仮定法過去だと思いますが、If 節のsaidやknewが過去形なのは理解できますが、それに続く文は、上はloveと現在形、下はwasと過去形になっています。 仮定法過去でif節の中の主節の時制は過去だと思いますが、従属節?の時制も仮定法の時制にひっぱられて、過去形になるのか、それとも仮定法の時制とは独立していて、現在形になるのか、教えてください。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

Gです。 締め切っていないなと思ったら補足があったんですね。 ごめんなさい、気がつかないで。 >What would you do if I said I love you. (もし、好きっていったらどうする。) これはもういいですね。 引用符を使わないというだけの事です。 >My mother would freak out if she knew I was going up there with you. (もしママが、僕と君がそこへ行くことをしったら、カンカンにおこるだろう。) これはI am going up there with youがknewに引かれたという事に過ぎません。 行くつもりだった、であれば、I was going up there with youがif she knew I had been going up there with you.となり、行く予定だけでも、行こうと考えていただけでも知っていたら、と言うフィーリングになります。 しかし言葉とはいつも文字がすべてを伝えるとは限りません。 文字だけで理解していたら日本語では誰が何時何をするのが全く分からなくなると同じように英語でも分かりません。 「やったんだろう?」だけですべてが分かるのです。 わかる相手だからこういえるともいえます。 日本語でも、「彼と行くのを知ったら、行かないよ、でも行くと知ったら、勘違いしたら」、というような表現をするときがありますね。 仮定法には結構誤解を招くときがあるのです。 こう考えてください。 これが小説だったらちゃんと状況が分かるように書くでしょう。 しかし映画ですね。 今回は全く問題ない文章でしたけど、映画であれば、わざとあいまいとも思われる表現が「出来る」のです。 なにを言っているかと言うと、話している人の言葉の文字だけでなく、イントネーション、状況、性格、また、ジェスチャー、顔つきなどで、文字以上になにを言いたいのかを伝える事が出来るからなんですね。 困ったしぐさで何にも言わなくても小説であれば文字であらわさなくてはなりません。 しかし映画であれば「無言」でいいのです。 映画を見ている人も映画の中の相手もちゃんとフィーリングが伝わっているのです。 You are so smart!が「あなたって頭がいいね」でない時だってあるのです。「お前って馬鹿だな」と言う意味で言っている時だってあるのです。 馬鹿だな、といわれて相手が怒る場面もあるでしょう、逆に、笑うときもあるでしょう。 その笑うときに、頭がいいねといわれたから喜んでいるのか、冗談だと知っているから笑っているのか、また、そう言う状況を元に二人の間柄も自然と分かるのです。 You are so smart.と言う文字だけでは分かるわけがないのです。 だからこそWhat would you do if I said I love you.は文法とは全く関係なく引用符がないだけのこと、と分かるわけです。 日本人だから日本語を良く知っている、きれいに使えるとは限らないように、ネイティブだからといって文法どおりに英文を作るとは限らないし、だからといって、間違っているという事でもないのです。 文法どおりに書かれていないものをどのように解釈し理解しフィーリングをつかむかは英語学の知識ではなく英語をいかに生きた言葉なんだと認めるかが最初のステップだと私は思うわけです。 文法が言葉を支配しているのではなく、フィーリングが基になっているという事なんですね。 

ikkunandp
質問者

お礼

日常会話は文法がすべてではないのですね。 わかっているつもりでも、なかなかこだわりが抜けにくく、もっと、あっさりやってみます。

その他の回答 (7)

回答No.7

#3の補足に関してですが,必ずしも現在を基準に考えることができないと思います。下の質問を参考にしてください。  他にも簡単な例を挙げると,これも別の質問にあったのですが (http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1393430) 「帰ってきたら,ニューヨークがどうだったか教えてね」という場合, Let me know how New York was when you return. となります。  この was も現在を基準とはしていないのです。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1331704
回答No.6

 下の質問をご覧下さい。  say や know という行為は仮定法の対象というか,射程内であり,say や know の内容については,対象外・射程外なのです。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1352779
  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.5

私も、♯4さんがおっしゃるとおり、 What would you do if I said "I love you"? だと思います。 会話などでは、上記のように言ったほうが、気持ちが 直接つたわるような・・・最近では、わざわざ” ” を入れないことも多いみたいですね。 下記のように書いても良いです。 What would you do if I said I loved you? ○if she knew(that)I was going up there with you. ということですよね。 時制の一致で I am going up there with you. が 過去形になったのだと思います。 (あなたと一緒にそこに出かけると、彼女が知ったら・・) と言う意味ですよね。

回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 なぜ、What would you do if I said I love you.のloveが現在形なのかと言う事ですね。 私はこの文章を読んだときに、What would you do if I said "I love you".と感じました。 I love youといったら、ということになります。 もちろん引用符は口に出して言いませんよね。 saidを使うとどうしてもその後にせりふが来る(引用符に囲まれた)と感じるからでしょう。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

ikkunandp
質問者

補足

No 3で補足させていただきました。

回答No.3

 #2の説明はわかりにくかったでしょうか。  例えば,午後7時に始まるコンサートに行くために,午後6時に彼女と待ち合わせをしていて,午後5時に家を出るとき,母親に呼び止められて,「友達の家に宿題をしに行くんだ」と嘘を言ったとしましょう。  そして,午後6時に彼女と無事会って,「午後5時に家を出ようとした時,君とコンサートに行くつもりだった,というのを午後6時の今知ったとしたら,カンカンに怒るだろう」ということではないでしょうか。

ikkunandp
質問者

補足

貴重な意見、大変参考になります。 時制に関しての、私なりの大原則は、英語の時制は現在を基準にして考えるというものです。(仮定法を除く) (http://www.beparadise.com/English/main/text_index.html)(上記のURLに時制の一致を切るというコーナーがあります。) このせりふは、付き合っている彼女が、彼氏に「明日のデートで私たちがキャンプに行くことをあなたのママに言ったの?」とたずねた後の、彼の返答です。彼がそのセリフをいった時点では、キャンプに行くつもりであるため、I am going となると思ったのでした。もし、I was going と表現すれば、「今もその予定である」というニュアンスが響かないのかと思いました。しかし、もし、彼がそのせりふを彼女に言った時に、すっかりキャンプに行く気が失せている場合はI was goingとするのが自然かなと考えたりしたのですが。 つまり、仮定法過去においてif節の中にある従属節が、仮定法の時制から独立しているとすれば、その従属節の時制はそのセリフをいった時点を基準にして決定されて、それより過去なら過去形、未来なら未来形となるのではないでしょうか。

回答No.2

 #1です。  日本語でも,これから行くつもりでも,状況が危うくなってきたとき「行くつもりだった」と過去形で言いませんか。どのような場面かわかりませんが,出かけようとしていて,ママに呼び止められて,「行くつもりだったけど,やめようか」とか,「行くつもりだったけど,嘘をつこうか」のように。  呼び止められたという過去の時点で,「行くつもりだった」であり,もちろん,今の時点でも「行くつもりである」かもしれません。

回答No.1

 従属節の時制は,仮定法とは独立しています。  後の方は,もともと I was going up there with you「僕が君とそこに行くつもりだった」という過去形で表される内容を言っていたのです。仮定法に引っ張られて,過去完了にならずに,独立して過去のままなのです。

ikkunandp
質問者

補足

従属節は仮定法の時制には従わず独立していると明確に知ることが出来て感謝しています。 そうすると、私は、私が示した下の会話文は, 登場人物の言い間違いではないかと思うのです。正しい表現は My mother would freak out if she knew I am going up there wiht you. (ママは、これから僕と君がそこへ行くつもりだってことをしったら、カンカンになるだろう。) つまり、まだ行ってなくて、今から(これから)行く予定なので、仮定法過去のKnewという過去形に引っ張られずに、be+ing形がそのまま独立して使われるべきだと思いますが、どうですか。

関連するQ&A

  • 仮定法の時制について

    時制の違いで意味が捉えにくいのですが… (1)I wish I knew something about the matter. (2)I wished I knew something about the matter. (3)I wish I had known something about the matter then. (4)I wished I had known somethng about the matter then. 同様に… (1)She looks as if she saw a ghost. (2)She looked as if she saw a ghost. (3)She looks as if she had seen a ghost. (4)She looked as if she had seen a ghost. (1)は、典型的な仮定法ですよね? (2)は単なる時制の一致でしょうか? (3)が全く意味不明で、主節が現在なのに、何故、 従属節にhadを使えるのでしょう? (4)の従属節は、主節の過去形に合わせた仮定法過去完了? それとも時制の一致? お手数ですが、それぞれのニュアンスの違いをご教授頂ければと思っております。 よろしくお願い致します。

  • 仮定法の主節中の目的節の時制

    仮定法の主節中の目的節の時制について教えてください。 たとえば、 1.To hear him talk, you would think he knew all about the secret. 2.I wish I could buy anything I wanted. 以上のknew, wantedについて、通常、どのような説明がされているのでしょうか。普通にwould, couldにあわせて過去形にする(時制の一致)と考えてよいのでしょうか。

  • 仮定法の時制の一致に関して

    「もし人間が死とは何かを知っていたら、怖いとは思わなくなるだろう」 を英訳してみようと思って If human beings knew what death was, they wouldn't be afraid of it. としたのですが、what death was の be 動詞 は過去形でいいんでしょうか。 気になったことがもう一つあります。 ロイヤル英文法に If I were you, I wouldn't believe a word of what he said. (もし僕だったら,彼の言ったことは全然信じないだろう) というのがあったのですが、 主節の what he said は時制の一致で合わせていると思ったので、私なら 「もし僕だったら,彼の言うことを全然信じないだろう」 と訳します。 ロイヤル英文法の(言ったこと)という和訳は言葉のあやでしょうか。 もしかしてこれは believe の時点より過去(仮想の条件なのでこの言い方は変かもしれませんが)のことを言ってるんでしょうか。 回答お願いします。

  • 仮定法の時制

    仮定法の時制についてです。よく、 1) I wish I were rich now. 2) I wish I had been rich then. 3) I wished I were rich then. 4) I wished I had been rich then. や、 1)You look as if you saw a ghost 2) You look as if you had seen a ghost. 3You looked as if saw a ghost. 4)You looked as if you had seen a ghost. などを例に、 「仮定していることが主節(wish, look)と同時期なら過去形、主節より前なら過去完了形」という説明があると思います。これと同じものはwish、as if以外に、仮定法で他にありますか。 I wonder if~ではこのような説明はありますか。 教えていただければと思います。

  • 時制について

    時制の一致の問題で、 基本的に主節が過去形なら従属節も過去形にしますよね。 I thought you were going to shool.のように。 ではさらに続けてthat節や関係詞が続く場合、こちらもまた 過去形または過去完了形にするのでしょうか? 例えば I thought you were going to shool that is located in Tokyo. I thought you were going to shool that was located in Tokyo. 時制の一致の例外以外の理由で主節が過去形なのに that節が現在形なのは変なような気がするのですが・・・ 文法書にも載っていないのでどなたかわかりませんか?

  • 仮定法過去完了について

    If I had been given that scholarship, I would have been studying in the United States for two months now. (もしあのとき奨学金をもらえていたら、今頃は2か月間アメリカで勉強していることになっただろうに。) この文章変ですよね? 過去問の模範解答に例文として載っていたのですが、 If節と主節に時制のずれがあるのに、If節も主節も仮定法過去完了の文になっています。 本当はIf節は仮定法過去完了、主節は仮定法過去の文にしなければいけないのでは…? どうしてこの文で正しいのかが分かりません。 どなたか教えて下さい!><

  • 時制の一致、それとも仮定法?

    They said I could get one if I wanted to, but they wouldn't give me the money. この間接話法の文はただ時制の一致で They said "you can get one if you want to."と考えていいですか。それとも仮定法を使った文でしょうか。

  • 仮定法の形

    「あのとき君の忠告にしたがっていたら、今こんなに苦しんでいなかったのに」という文を英作します。 まず、英作をするとき仮定法なのか直接法なのかを判断。 過ぎ去った過去について起こってない話→現実ではない話→仮定法 よってまず、仮定法を考える時は主節の形からそれよりも前なのか同じなのかにより従属節内の形が決まるのでまずは主節の時制を考える。 まず、主節は現在なので主節の仮定法は時制を1つずらすことにより表現するので I shall not be suffering like this now ↓ I should not be suffering like this now さらに副詞節は苦しんでいるだろうという時制よりもまえなので 仮定法過去完了。よって、If I had followed your advice then となります。よって If I had followed your advice then、I should not be suffering like this nowとなると考えたんですがI shall not be suffering like this nowの部分がshould でも直接法で考えるとあり得るため、 時制をずらすとどうなってしまうのか疑問です。 後、間違っていると思う点がありましたら、教えて下さい

  • 仮定法の時制に関して

    おはようございます。今日もよろしくお願いします。 仮定法の時制で一つ知りたいことがあるんですが、下のような英文は正しいのでしょうか? I'd be lying if I said the result is how I expected it. 上の英文はsaidが使われているので、その後ろはisではなくて、wasもしくはwereになるんではないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 仮定法内の時制

    仮定法において仮定するのが現在なら過去形、過去なら過去完了形をつかいますが、その条件節に関係詞節がついてる場合その関係詞節内の動詞の時制はどうすればいいのでしょうか?主節動詞にあわせるか条件節の動詞に合わせるか、それ以外の要因で判断するのか、教えて下さい。よろしくお願いします。