仮定法の時制の一致に関して
- 仮定法の時制の一致について質問があります。
- 「もし人間が死とは何かを知っていたら、怖いとは思わなくなるだろう」という文を英訳していますが、過去形の be 動詞について疑問があります。
- また、ロイヤル英文法において、主節と従属節の時制の一致についての例文がありますが、訳し方についても質問があります。
- ベストアンサー
仮定法の時制の一致に関して
「もし人間が死とは何かを知っていたら、怖いとは思わなくなるだろう」 を英訳してみようと思って If human beings knew what death was, they wouldn't be afraid of it. としたのですが、what death was の be 動詞 は過去形でいいんでしょうか。 気になったことがもう一つあります。 ロイヤル英文法に If I were you, I wouldn't believe a word of what he said. (もし僕だったら,彼の言ったことは全然信じないだろう) というのがあったのですが、 主節の what he said は時制の一致で合わせていると思ったので、私なら 「もし僕だったら,彼の言うことを全然信じないだろう」 と訳します。 ロイヤル英文法の(言ったこと)という和訳は言葉のあやでしょうか。 もしかしてこれは believe の時点より過去(仮想の条件なのでこの言い方は変かもしれませんが)のことを言ってるんでしょうか。 回答お願いします。
- eigbn
- お礼率68% (51/75)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数11
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★If human beings knew what death was, they wouldn't be afraid of it. としたのですが、what death was の be 動詞 は過去形でいいんでしょうか。 →これはBe動詞は現在形にすべきです。 If human beings knew what death is, they wouldn't be afraid of it. ただし、これを発言している人は人間ですから、weでしょう。theyには違和感を感じます。 If we really knew what death is (means), we wouldn't be afraid of it. とかするとよいと思います。we humansみたいに同格で名詞をweの後につけても悪くないと思います。 ★If I were you, I wouldn't believe a word of what he said. (もし僕だったら,彼の言ったことは全然信じないだろう) というのがあったのですが、主節の what he said は時制の一致で合わせていると思ったので、私なら「もし僕だったら,彼の言うことを全然信じないだろう」と訳します。 →それなら、If I were you, I wouldn't believe a word of what he says/what he is saying.となります。まず、仮定法は時制の一致をさせることなく使います。つまり、時制に左右されません。what he saidは彼の過去の発言で、その彼の過去の発言を、君の立場なら信じませんというのがロイヤルの意味です。 ★もしかしてこれは believe の時点より過去(仮想の条件なのでこの言い方は変かもしれませんが)のことを言ってるんでしょうか。 →その通りです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
構文解釈のポイントは If human beings knew somehting, they wouldn't be afraid of it. 主節 they WOULDn't be afraid of it, 従属節(この場合は副詞節)if human beings KNEW something, 大文字の部分が時制の一致 something = what death was = the thing that death was である。要はthe thing を関係代名詞で説明をしている形容詞句となるのかな・・・ この場合death will be/is/wasはthingを説明しているだけで、主節と従属節の時制には振り回せられない。 要は、somentingという名詞の内容をthe thing that ~と置き換えているだけで、書き手は、somethingが未来のことを言っていれば未来形、現在なら、現在、過去ならば、過去にすればよい。 If I were you, I wouldn't believe a word of what he said. (もし僕だったら,彼の言ったことは全然信じないだろう) If I were you, I wouldn't believe a word of what he says. (もし僕だったら,彼の言うことは全然信じないだろう) If I were you, I wouldn't beleive a ward of what he will say. (もし僕だったら,彼が言うであろうことは全然信じないだろう)
お礼
回答ありがとうございます。 仮定法での時制の一致はIfがかかる主節文で、他の影響は基本的には受けないのがわかりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
人間が発言していても human beings の代名詞は they です。 話し手自身が人間というのは関係ないです。 いきなり we/you/they を使うとき 自分が含まれる含まれない,で変わってきますが, 単語を受ける代名詞としては human beings という名詞なんだから,3人称に決まっています。 日本人が Japanese people という単語を使っても それを受ける代名詞は they です。 若者が young people の話をして,代名詞が they になるのも同じ。
お礼
回答ありがとうございます。 >>いきなり we/you/they を使うとき 自分が含まれる含まれない,で変わってきますが, 単語を受ける代名詞としては human beings という名詞なんだから,3人称に決まっています。 継いだ説明納得しました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Him-hymnです。 実はこの発言しているのは、人間ではありません……(補足) →お示しの文からそれを推測するのは難しいですね。でも人でないならhuman beingsもtheyも大丈夫です。
お礼
回答ありがとうございます。 質問文に付け加えるべきでした、申し訳ない。 ですが人間の場合の解説していただき感謝します。
関連するQ&A
- 時制の一致、それとも仮定法?
They said I could get one if I wanted to, but they wouldn't give me the money. この間接話法の文はただ時制の一致で They said "you can get one if you want to."と考えていいですか。それとも仮定法を使った文でしょうか。
- 締切済み
- 英語
- なぜ仮定法は時制の一致を受けない?
仮定法が時制の一致を受けないのは何故ですか? He said to me, "If you should fail in getting a job, what would you do?"を間接話法に直したときに、He asked me what would you do if you should fail in getting a job.と、時制の一致を受けないのかが分かりません。過去でした仮定なのだから時制の一致を受けてもよさそうだと思うのですが、どなたか回答宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法の時制に関して
おはようございます。今日もよろしくお願いします。 仮定法の時制で一つ知りたいことがあるんですが、下のような英文は正しいのでしょうか? I'd be lying if I said the result is how I expected it. 上の英文はsaidが使われているので、その後ろはisではなくて、wasもしくはwereになるんではないでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致とは?
He said I am a cute girl.・・・(1) He said I was a cute girl.・・・(2) それぞれの意味はどうなりますか? またそもそも、(1)と(2)はそれぞれ文法的にあってますか?(間違ってるとしたらどうしてですか?) 大学受験では(1)はだめで時制の一致で(2)じゃないとダメと習った気がします。 でも、いまあるアメリカのアニメ(サウスパーク)を見てて(1)を使ってました で、自分自身も(2)はあんまりつかわないような気がします。 とすると、「時制の一致」とはなんなのでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 時制について
When I identified myself ,he said he didn't expect me to be blond , since he was looking for a fellow Jewish and then he laughed , because of all times he himself had been told he didn't look like what people expected , because he too is a blond Jewish. 文章の途中なのでわかりにくいかもしれません。 疑問に思ったのは、what people expected のところで、ここは時制を後ろにずらす必要があるのではないかなと思いました。 この部分について教えていただけると助かります。
- 締切済み
- 英語
- 仮定法の時制
What would you do if I said I love you. (もし、好きっていったらどうする。) My mother would freak out if she knew I was going up there with you. (もしママが、僕と君がそこへ行くことをしったら、カンカンにおこるだろう。) 上記の2つの文はどちらも、映画のセリフです。仮定法過去だと思いますが、If 節のsaidやknewが過去形なのは理解できますが、それに続く文は、上はloveと現在形、下はwasと過去形になっています。 仮定法過去でif節の中の主節の時制は過去だと思いますが、従属節?の時制も仮定法の時制にひっぱられて、過去形になるのか、それとも仮定法の時制とは独立していて、現在形になるのか、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致について
I heard from him earlier that the plan was going to be canceled. 上記の文ですが「彼から前にこのプランはキャンセルされることになっている」 と聞きましたと言う場合はthat以降は時制の一致で過去形になりますでしょうか? この例文の場合「was going to」するとするつもりだったが実際はしなかったと言うように受け取れるような気がします。 実際nativeは時制の一致を行わず現在形を使っている場合もあると思うのですがいかがでしょうか? I heard from him earlier that the plan had been going to be canceled. had beenにするとどのようになりますでしょうか? 文法上はHe said "The plan was going to be canceled" と同じになるので そのときの時点ではキャンセルされる予定だったとなる認識でよろしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法の問題だと思うのですが、わかりません。
1. I wouldn't if I were you. wouldn't の後に動詞がなくてもいいのですか? 2. Mike would have helped if asked. asked の前後に助動詞や動詞は必要無いですか? 3. Had he found you, you'd probably be dead. 3つとも、意味がわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答有難うございます。 仮定法って時制の一致ないんですねー、なるほど。。。
補足
実はこの発言しているのは、人間ではありません……(補足)