• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Do I have to~、Do we have to~の違いとは・・

もうすぐ留学するので英語の勉強を頑張っているのですが、Do I have to~と Do we have to~の違いにつまずきまして・・。 「we」の場合は、ルールとか規則を聞く時と書いてあって、なんとなくわかる のですがいまいち・・。それは「I」の場合では聞けないのかとか、意味的には 聞けるんじゃないかとか。 頭ん中には少し?があります。 なにかはっきりした違いなどあるなら教えてください!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1598
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

たしかに,状況次第で同じような意味になることも多いかと思いますが,I と we のちがいは,しっかりと意識しておかないと,質問する場合も答える場合も,誤解が生じたり,意味があいまいになったりする恐れがあります。 具体的には,生徒が Do I have to stay here?「ここに残らなくてはいけませんか」と聞いても,先生は,残る必要がある生徒には Yes と答えるし,その必要がない生徒には No と答えるでしょう。もし,Do we have to stay here? と聞くと「私たちは(全員あるいは,特定のグループなど)ここに残らなくてはいけませんか」と聞くことになり,最初の質問とは違った内容になります。 とにかく I というのは「話者=自分」,we というのは「話者を含む複数=自分を含むのはもちろんだが,相手を含む場合と含まない場合がある」ことを意識すべきです。また,we は,自分と相手を指す場合,自分を含む特定のグループを指す場合,日本人全体を指す場合,人類全体を指す場合など,状況によってずいぶん違ってきます。 こう書くと,ややこしそうに見えますが,日本語で「私」「私たち」という場合にも同じことが考えられますよね。だから,Do I have to と Do we have to が同じような意味になる場合があるのは確かですが,それもまた日本語と同じです。そういう意味では,そんなに難しい違いではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。状況によってずいぶん変わるのを、追求していったらキリないですもんね。基本のI、weの違いをしっかりと意識して、状況によって変えて使えばいいのですね。一人で机に向かって勉強してるとつい細かいとこまで気になって・・。 日本語と同じ。と考えると納得できます。 状況によって、頭で考えて使い分けていきたいと思います。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

いま留学中です。Do we have to とDo I have toの違いとのことですが、根本的には変わらないと思います。ただ、クラスで先生がアサイメントをだしてきてきたときとかは、Do we have to ~?のほうがしっくりくるとおもう。反対に、ホストマザーとかに、お客さんがくるから部屋きれいにして!!とか言われたときは、Do I have to ~ ? ように、頼まれたことが、個人的なものか(DO I)それとも、プライベートなことじゃなく、公共的もしくはみんなに対してのものだったら(DO WE~?)のほうがいいかなと思います。 ただし、はっきりいって、native speakerに聞いたら”どっちでもいいんじゃないかな?”と言う人が多いと思うよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!個人的か、公共的もしくはみんなに対しての違い。 すごく分かる気がします。基本的なIとweってことですよね。 俺もこれから留学でつまずいたりしたらまたおねがいします! どうもありがとうございました! お互いがんばりましょう

  • 回答No.1
  • mkoed
  • ベストアンサー率37% (32/86)

「I」でも良いですよ。  自発的に何かしなければいけないのは「MUST」で 外的要因で何かしなければいけないのが「HAVE TO」ですよね。例えば「私はこのルールに従わなければいけませんか?」と訊くわけですから「I」を使っても構わないです。状況次第です。少なくても意味が相手に通じない事はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

状況次第で使い方を基本的のところで変えていけば通じるっていうこと がわかりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Do we have? とDo you have?

    ネットで調べてもなかなか出てこないので教えてください。 Do we have any milk? という文章。Do we~?という意味がよくわかりません。Do you~?とは全然異なる意味になりますか? Do we have any milk? は Do you have any milk? では、それぞれどんな意味になりますか?

  • we have to,

    英語やり直し組みです 連続の質問で申し訳ありません。 He says the second sentence of his response on Sunday, which media may not have quoted, was that we have to, in his words, "negotiate, negotiate, and negotiate, without let-up." (1)that以下がよくわかりません。 we have to,in his words, このカンマの意味は何なのでしょうか? have toの後ろは動詞だと思うのですが見当たりません。。。どうなっているのでしょうか? お願いします。

  • I have wanted to doとI have been wanting to do

    "I have wanted to do"はずっと~したいと思っていたという意味ですよね。 " I have been wanting to do"とはどのように違うのですか。イメージがわかないのですが。 " I have been wanting" で検索すると 813,000件もヒットし、結構使われているようなのですが、どのように使い分けたらいいのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • The more we have to do, the less time we find to do it in

    The more we have to do, the less time we find to do it in この文で、どうして、find to do it in と "in" が付くのでしょうか? よろしくお願いします。

  • have to do with でhaveの発音は

    have to do with~は~と関係があるという意味とのことですが、 例文を書きます。 You have (a lot) to do with this business. という英文におけるhaveのvの発音ですが、 a lot がある場合→v a lot がない場合→f と考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • have got to do?

    You've got to prepare yourself. のhave got to ~は持っているという意味でしょうか それともhave to のようなしなければ行けないという意味でしょうか? それとも英語からしてみたらどちらも同じ意味なのでしょうか? よろしくお願いします

  • have gotten to do ...?

    調べてもどうも分からなかったのでここで質問させていただきます。 have to do :~しなければならない have got to do :上よりすこし柔らかい表現 ここで、haveの後に来るのは過去分詞なのでhave gottenとしても良さそうですが、日本語のページには用例が見当たりませんでした。 have gotten to doという表現は出来るのでしょうか、宜しくお願いします。

  • Must have to

    Must have to do Must not have to do 上の構文は英文に有りますか? あるならば、どういった意味で使いますか? 助動詞を勉強中です。回答よろしくお願いします。

  • What do you have to do 意味

    “What do you have to do”の意味を教えて下さい。 切実ですのでよろしくお願い致します。

  • have toについて

    今、中原道喜氏の『誤訳の構造』を読んでおりますが、have toについてよくわからなくなったので質問させていただきます。 同書のP.140に以下の英文があります。 "I wouldn't listen to stuff like that." "You think I do? I'd have to be crazy too. How could anybody? Could you?" 解説でI'd have to be crazy too.は省略が起こっており、補えばI'd have to be crazy too to listen to stuff like that.となると説明されており、「そんな話に耳を傾けるためには僕も頭がおかしくなければならないだろう。(→僕だって気でも狂っていないかぎりそんな話を信じたりはしないさ)」と訳されています。 ここで疑問に思ったのが、have toを「~しなければならない」と訳さず「~にちがいない」と訳しては誤りになるのかどうかです。「そうなったら私も頭がおかしくなるにちがいないだろう」。 「ちがいない」という推量の意味を表すのはmustですが、口語ではhave toも使われると聞いたことがあります。この文の場合はそれに当てはまらないのでしょうか。なにぶん英語に詳しくないため、すぐ混乱してしまいます。 お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。