- ベストアンサー
「不可能はない」
「不可能はない」という日本文はどのように英訳すればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文法を解析すると、Nothing is impossible.はSVC。 主語(S)=Nothing 動詞(V)=is 補語(C)=impossible で、impossibleは、単語としては形容詞で、主語にはなれません。 This cat is fat.(この猫は太っている)とは言えますが、Fat is this cat.とは言えないのと一緒です。
その他の回答 (4)
- sinobu_wednesday
- ベストアンサー率54% (701/1296)
ああ、ごめんなさい。難しく考えようとしていました。 Nothing is impossibleでOKです。 #2の方のThere is nothing impossibleももちろんOK。 Nothing impossibleは、There is nothing impossibleの省略形としてはありですが、それだけでは英語としては不完全(省略形ですから)。
お礼
再びのご回答ありがとうございます。 少しおバカな質問をしますが、 「不可能はない」をそのまま表現して Impossible is nothing. と訳すとするとおかしなことになるわけですね。 そのあたりの文法的な事柄をご説明いただけると嬉しいのですが・・・
- syagi
- ベストアンサー率23% (36/151)
There is no impossibility. とか。
お礼
ああ、また別の表現が出てきましたね。 単純な日本語ですが、なかなかこれで難しいんですね。わけが分かんなくなってきます(笑)。 ご回答ありがとうございました。
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
ずばり Nothing impossible. でしょう。 丁寧に言えば There is nothing impossible. 蛇足ですが Everything possible. というと「すべてに可能性がある」という意味でいい時にも悪い時にも使いますね。
お礼
Nothing impossible. isはいらないんですね・・・ いまひとつ文法的に理解できないのですが・・・ ご回答ありがとうございました。
- sinobu_wednesday
- ベストアンサー率54% (701/1296)
Nothing is impossible. じゃダメなんでしょうか?
お礼
いや、それが分からないからお尋ねしてるんです(笑)。 それでいいんでしょうか?
お礼
分かりやすいご説明どうもありがとうございました。 大変勉強になりました。感謝申し上げます。