• ベストアンサー

「不可能はない」

「不可能はない」という日本文はどのように英訳すればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

英文法を解析すると、Nothing is impossible.はSVC。 主語(S)=Nothing 動詞(V)=is 補語(C)=impossible で、impossibleは、単語としては形容詞で、主語にはなれません。 This cat is fat.(この猫は太っている)とは言えますが、Fat is this cat.とは言えないのと一緒です。

yumehitoyo
質問者

お礼

分かりやすいご説明どうもありがとうございました。 大変勉強になりました。感謝申し上げます。

その他の回答 (4)

回答No.4

ああ、ごめんなさい。難しく考えようとしていました。 Nothing is impossibleでOKです。 #2の方のThere is nothing impossibleももちろんOK。 Nothing impossibleは、There is nothing impossibleの省略形としてはありですが、それだけでは英語としては不完全(省略形ですから)。

yumehitoyo
質問者

お礼

再びのご回答ありがとうございます。 少しおバカな質問をしますが、 「不可能はない」をそのまま表現して Impossible is nothing. と訳すとするとおかしなことになるわけですね。 そのあたりの文法的な事柄をご説明いただけると嬉しいのですが・・・

  • syagi
  • ベストアンサー率23% (36/151)
回答No.3

There is no impossibility. とか。

yumehitoyo
質問者

お礼

ああ、また別の表現が出てきましたね。 単純な日本語ですが、なかなかこれで難しいんですね。わけが分かんなくなってきます(笑)。 ご回答ありがとうございました。

回答No.2

ずばり Nothing impossible. でしょう。 丁寧に言えば There is nothing impossible. 蛇足ですが Everything possible. というと「すべてに可能性がある」という意味でいい時にも悪い時にも使いますね。

yumehitoyo
質問者

お礼

Nothing impossible. isはいらないんですね・・・ いまひとつ文法的に理解できないのですが・・・ ご回答ありがとうございました。

回答No.1

Nothing is impossible. じゃダメなんでしょうか?

yumehitoyo
質問者

お礼

いや、それが分からないからお尋ねしてるんです(笑)。 それでいいんでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう