• ベストアンサー

英訳にお願いします!!

この日本文を英訳にしてもらいたいです、お願いします。 『私が思うに、幸せになるには逆境もよし、順境もよし。要はその与えられた境遇を素直に生き抜くことである。』 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに理解して、私なりに書かせてくださいね. 誰に対して、また、何のためにこの文章を使うのかによって、いろいろな文章が出来ますね. Accepting our own circumstances, no matter what they may be, will eventually bring the happiness you deserve and that's what I believe. もっと短くして、 Trust ourselves under any circumstance, and our own happiness will come. (Chinese restaurantの占いみたい) Motivational skillに使うのであれば、Life without regret can only be reliazed by trusting yourself, accepting the circumstance to conitunuously improve yourself and utilizing the abilities that have become what you are. また、 Take charge in any situation. I do believe this will lead me to what I want. There is no deifference in enjoyable or halleging life Your meaningful life without regret can only become obtainable by going thru with them (without resisting). 例文の意味が私にははっきりととれませんでしたので、自分勝手な文章になったと思いますが、ご参考になればうれしいいです. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

nine-dragon1119
質問者

お礼

おおーそんなにいろいろな言い方があるのですね!どうもありがとうございなした!!勉強になりました!そういえば、英訳の質問の解答欄によくあなたの回答を見かけます、またわからいことがあった時はぜひお願いします!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cyokos
  • ベストアンサー率23% (13/55)
回答No.1

I also stop adverse circumstances to become fortunate for considering, and 順境 is also means. It is surviving the given circumstances obediently in short. こうではないでしょうか^^

nine-dragon1119
質問者

お礼

どうもありがとうございました!これまた違う言い方ですね。勉強になりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳していただけないでしょうか・・

    外国人の俳優さんへのファンレターで、 書きたいことがあるのですが、 辞書と格闘して文章を作っても、何だか まわりくどくてよくわからない文になってしまい、困っています。 どなたか、以下の日本語文を英訳していただけないでしょうか。 「その映画を見てから、家族や友人を大切に思う気持ちがいっそう強くなりました。」 「○○(←映画の役名)は、人を幸せにし、優しい気持ちにさせますね。」

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳を教えてください

    次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳してくれませんか?

    すみませんがこの文を、英訳してくれませんか? 「一緒に笑える人がいることは、とても幸せなことです」 英語がとても苦手なのでお願いしたいです、 中学三年生くらいの感じで訳していただけるとあり難いです!

  • 英訳を教えてください

    日本文で 「もし~をすればあなたに(気持ち的に)近づけると思った」という文です。 例:もし二人きりで話せば,あなたに近づけると思った等... これを英訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    あのころはなんでもないようなことが幸せで、それが私にとっての生き甲斐であった。 この日本語の英訳をお願いします!

  • 私には難しすぎて、英訳できず困ってます。

    この写真の日本文を英訳していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    まず、私たちはお互いを認め合うことが必要です。 そしてアイヌの権利を保護し改良するための法律をつくるべきです。 そうすればお互いが幸せに暮らせるでしょう。 ↑3文のままで英訳お願いします。

  • 英訳して頂けませんか?

    はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*

  • 「意味が無い」英訳

    下記、日本文を英訳していただけますでしょうか? 「君は美しいのだから色んな男が言い寄ってくるよ」と言われた返事として、 「もし、私が美しくても好きな人に愛されなければ意味が無い。」という文を英訳お願いします。