• ベストアンサー

簡単な英訳をお願いします。

「なぜ日本の政権は権力を発揮できないのか」 この文の英訳をお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「権力」は"power"でもいいですが"authority"という言葉もあるので、'Why cannot the political power of Japan demonstrate its authority?'でどうですか?

その他の回答 (3)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.4

Why can't the Japanese political administration demonstrate authority / power / influence? 最後の単語はお好きなのを。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

参考情報、、、、、、、、、、、、、 日本の政権 Japanese government 権力を発揮する exert its political power?

noname#203533
noname#203533
回答No.1

Why cannot the political power of Japan demonstrate power?

関連するQ&A

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳を教えてください

    次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳

    くしくも今年に入って1991年当時から権力を維持してきた中東・北アフリカの独裁政権が相次ぎ崩壊、あるいは崩壊の危機にある。チュニジア、エジプト、イエメン、リビアに共通するのは一人の人物が20~40年の長期にわたり権力を握っていたことだ。チュニジアのベンアリ大統領の就任は1987年、エジプトのムバラク大統領は1981年、イエメンのサレハ大統領は1987年(当時は北イエメン)、カダフィ大佐が軍事クーデターで最高指導者になったのは1969年だ。一人の人物による独裁が続くことで、政権には汚職がはびこり、ネポティズムも深刻になる。民衆の怒りのマグマもたまりにたまっていたのだろう。 結構難問だと思います。 英訳お願いします。

  • 英訳を教えてください

    日本文で 「もし~をすればあなたに(気持ち的に)近づけると思った」という文です。 例:もし二人きりで話せば,あなたに近づけると思った等... これを英訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 私には難しすぎて、英訳できず困ってます。

    この写真の日本文を英訳していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 「意味が無い」英訳

    下記、日本文を英訳していただけますでしょうか? 「君は美しいのだから色んな男が言い寄ってくるよ」と言われた返事として、 「もし、私が美しくても好きな人に愛されなければ意味が無い。」という文を英訳お願いします。

  • 英訳お願いします

    以下の日本文を英訳してください!! これに反し、たいていの日本の学生は、学費はもっぱら親まかせで、アルバイト代は好きなものに使ってしまう。

  • 英訳してください!

    英訳してください! 簡単な文なのですが、できれば教科書英語みたいな感じではなく、少しこなれた感じの文を教えていただきたいんです! よろしくおねがいします^^ 私は日本の高校生だよ なんと3年前にあなたを知ってから大ファンなの! あなたの歌が大好き!素晴らしいわ! 日本でも有名になることを祈ってるわ さらなる活躍を期待して日本から応援してるよ

  • うまく英訳できません。

    どうしても、うまく英訳できないので、助けて下さい。 以下の日本文を英訳したいのです。 「だから異国で得たよい友人は、日本で得た友人より、深い芯の部分で理解し合っているようなところがある。 」 主語は何にしたらいいのでしょうか?最初はWeで考えていたのですが、「理解し合っている」とあるので異国で得たよい友人と私たちと考えるべきでしょうか? 困っています。アドバイスお願いします。

  • 英訳にお願いします!!

    この日本文を英訳にしてもらいたいです、お願いします。 『私が思うに、幸せになるには逆境もよし、順境もよし。要はその与えられた境遇を素直に生き抜くことである。』 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。