• ベストアンサー

うまく英訳できません。

どうしても、うまく英訳できないので、助けて下さい。 以下の日本文を英訳したいのです。 「だから異国で得たよい友人は、日本で得た友人より、深い芯の部分で理解し合っているようなところがある。 」 主語は何にしたらいいのでしょうか?最初はWeで考えていたのですが、「理解し合っている」とあるので異国で得たよい友人と私たちと考えるべきでしょうか? 困っています。アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.4

下手な英語かも知れませんが、こんなんで。 That is why there are areas where mutual understanding are formed at a much deeper fundamental level for friendship created with foreign people compared with that made with Japanese people. 前後の文脈と合わせる必要もちろんありますが、それはお任せします。

CaveatEmptor
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにmutual understandingを主語にして考えるとうまくいきそうですね。発想がなるほどと思いました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • underware
  • ベストアンサー率14% (33/224)
回答No.3

文脈によると思うのですが、その一文だけを英語訳するならば、主語はyouが英語的だと思います。 その前の文章でIが続いていたらIなんだろうけど。 以下、蛇足。 私の乏しい経験、知識から言えば、「we=日本人(もしくは、ある国の国民ほぼ全体)」という発想はアメリカではあまりしないみたい。  だから、「日本人は」という感じの文章を日本人が書く場合、主語はweではなくtheyにすべきだとアメリカ人の言語学者に教えてもらったことがある。ちょっとややこしいのだが。「私=日本人=日本国民」という単一民族的発想と、サラダボウル的な国に住んでいる人では発想が違うということなんだと思うが。

CaveatEmptor
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 主語はyouと異国で得た友人となるということですね。 蛇足の部分ですが、とても参考になりました。なるほどという感じです。

  • banana10
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.2

質問者の方がおっしゃるように、「理解し合っている」(ようなところがある)が述語になるので、主語は「異国で得たよい友人と私たち」となると思いました。 「だから」で文章が始まるようですが、その前の文章がわからないので正確には言えませんが、That's why~で始めるのがいいかもしれませんね。 ただ、一つの文章でも色々な形で書けるので、わたしの第一印象は前述の通りなのですが、あとは前後の関係や、どのシチュエーションで使う文章なのかにもよると思います。あとは質問者の方の感覚で良いのではないでしょうか。 

CaveatEmptor
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり主語はweと異国で得た友人となるのでしょうか。英訳してもしっくりこないので、困っています。 Thereforeで始めようと思っていましたが、確かにThat's whyというのもありですね。

noname#118194
noname#118194
回答No.1

わたしは、主語を何にすればいいか分らないとき、 I think (that)・・・・・・で始めます。 そうすれば、主語をIにすれば「自分個人について」 weにすれば「一般論的な話」に持ち込めますしね。 そうやって、あくまでも自分がイチバン書きやすい主語で、ということで。 また、ご質問の文章のように、「だから」などで始まっている時は、 接続語から始めるのが(おそらく)書きやすいでしょうから、 文章の最後に I thinkをつけても、いいですね。

CaveatEmptor
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり主語はweと異国で得た友人となるのでしょうか。英訳してもしっくりこないので、困っています。