• ベストアンサー

英訳:「我が家では~します。」

英訳で質問です。宜しくお願い致します。 「我が家では、毎年正月は家族でスキーに出かけます。」 という文ですが・・・主語に何を持ってくるかでてこずってます(他もあやふやですが…)。 familyという名詞を、そのまま主語に持ってくることってできませんよね。 My family goes skiing to the every New Year. 辞書とか見ても、「家族は~」という例文が載っていないのですが、 「彼は7人家族です」で、”My family are seven.”はダメと書いてましたし。 この文だと主語を(総称用法の)Weにできるでしょうか? 話者を「家族」という集団に属する一人、として。 とすると、We go skiing to the every New Year in my family. と、「家族(我が家)」の部分は”in my family”としちゃっていいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 Our familyに関してですが、確かに、my familyと言うと少し違和感を感じますが、個人差もあると思います. My familyと言われて、其の言い方から、強い別のフィーリングを感じると言う事ではありません. our familyのほうが私には、大げさに言うと、家庭の温かさを感じます. ただ、一つだけ注意しなくてはならないことがあります. 例えば、夫婦がいて、其の友達が、ご両親はいかがですか、などと聞いたときに、our familyと言っては意味が通らなくなる、ということなんですね. つまり、夫婦お互いに両親がいるわけで、ほかの人(もう一人の配偶者の)両親を普通文章に入れないので、"My (side of) family in Japan is doing great!"と分けなくてはならない、ということですね. 日本にいる両親はOur familyではないということになりますね. side of を使って、my familyを強調する事もあります. もっとも、両方の両親は健全、ということであれば、Both of our families in Japan are very healthy, thank God!"とour を使いfamilyは当然ながら複数となります.  

noname#179632
質問者

お礼

また私の疑問につきあって下さりありがとうございます! >our familyのほうが私には、大げさに言うと、家庭の温かさを感じます. なるほど。参考にさせていただきます。 注意すべき点も添えて下さってありがとうございます! 結婚をすると配偶者の両親も自分の親となるので、自分の両親と区別しないといけない時は“my”を使う、ということですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

>「我が家では、毎年正月は家族でスキーに出かけます。」 毎年、習慣としてスキーに出かけるという訳なので Our family make it a rule to go skiing every New Year. 私の家族は、新年にスキーに行く事を習慣としています。 It is our family's custom to go skiing every New Year. 毎年新年には家族でスキーに行く事になっています。 It almost become our family's pattern to go skiing on New Year's Day. 新年には家族でスキーに行く事が定番になっています。 We go skiing on New Years Day. That's my family's rule. 正月にはスキーに行くんだ。それは、家族の決まりだね。 等どうでしょう。

noname#179632
質問者

お礼

アドバイス下さってありがとうございます! 自分の家族のことを言う時、my familyよりour familyの方が自然なのでしょうか(理屈っぽくてすみません・・・)。 様々な表現方法、参考になります。

回答No.2

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 It is our family thing to go skiing every New Year . 新年にスキーに行く事が家族でやることになっています. It is our annual family event to go skiing on New Year's day. 元日にスキーへ行く事がうちの例年の家族行事となっています. Our family goes skiing every year to celebrate New Year. うちの家族は新年を祝うためにスキーへいきます. Our family celebrate New Year by going skiing on every New Year's day.うちの家族は元日にスキーへ言って新年を祝います. We go skiingu on New Year's day as our annual family event/as one of our family events.うちの例年の家族行事として元日にスキーに行きます. と言うようないろいろな表現が出来ますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#179632
質問者

お礼

アドバイス下さりありがとうございます! 「家族で~」と言う時、my familyよりour familyの方が自然なのでしょうか。 色々な表現方法、参考になります。

  • IQ-Engine
  • ベストアンサー率50% (93/184)
回答No.1

I go skiing with my family in (the) every New Year. というような表現では不充分でしょうか? My familiy goes skiing together in (the) every New Year. これでも意味は通じるでしょうが、「My family ~.」というふうにはあまり言わないような気がします。実際、ネイティブの間ではどんなニュアンスで受け止めるか、私にはわかりませんが。。。 together が入っているのは、家族がそれぞれ単独に行っているのではなく、一緒に行っているということを強調する意図があります。

noname#179632
質問者

お礼

アドバイス下さりありがとうございます! 主語をIにして「家族と一緒に~」(with my family)とする訳も考えたのですが、そのやり方が出来ない(或いは自然ではない)場合もあるかな…と思いまして。 「~の家庭では…します」という言い方を考えた時、厳密に言えば動作主は人間だけれども、文の主体(?)は『ある特定の集団』になるのが自然ではないか…と考えました。 例えば「フランスでは~が習慣になっている」と言う時、あからさまに主語がThe French~にはなりませんよね…。言い方としてはやはり『人』が主語に来るのが自然なので、聞き手や話し手に応じてWe/You/Theyを使ったりしますが。 「家庭では~」という文を考えた時、こちらにも、上記のようなことが当てはまるのでは…と思いました。                                              いずれにしても、My familyが主語(動作主)としてくることは自然ではないようですね…。 >together が入っているのは、家族がそれぞれ単独に行っているのではなく、一緒に行っているということを強調する意図があります。 なるほど。。。とても参考になります。 ありがとうございました。

関連するQ&A