- ベストアンサー
英訳お願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't want to be in the way of your work. By way of making sure, you are not in Japan for the full month of August, am I right? Are you going to be in ○○ for the latter half of August?
関連するQ&A
- 英訳お願いします
先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。 住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします><
私は、透き通っていて綺麗なガラス製品が好きで、よく集めたりしています。 手から滑り落ちて一部壊れてしまいました。 用意されたものをつなぎ合わせるだけなので、作るのはそんなに難しくなかったです。 暗い廊下にこの光が灯っていると、光が浮かび上がってとても綺麗です。 それは私をホッとする気持ちにさせます。 ※一文一文が繋がってるわけではないです。。 なんか英訳しづらいかもしれませんが、意味が同じだったらそこまで忠実にしなくて大丈夫です。 あと、構文をできるだけ使って欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を助けてください。
以下の日本文を英訳したいんですが… あなたの国(Englandです)はどうなのですか? いまでもScotlandやIrelandやWalesなんかとの間に感情的な亀裂はあるのですか? How about your country? Have you ever found any emotional conflict with Scotland, Ireland and Wales? これであってますでしょうか。 特に最後の部分が気になるんですが、3つの国名を挙げる場合は 「with ○○, ○○ and ○○」であってるんでしょうか? どなたか添削お願いいたします m(_ _)m
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- うまく英訳できません。
どうしても、うまく英訳できないので、助けて下さい。 以下の日本文を英訳したいのです。 「だから異国で得たよい友人は、日本で得た友人より、深い芯の部分で理解し合っているようなところがある。 」 主語は何にしたらいいのでしょうか?最初はWeで考えていたのですが、「理解し合っている」とあるので異国で得たよい友人と私たちと考えるべきでしょうか? 困っています。アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早いご回答をありがとうございました。