• ベストアンサー

簡単な英訳です

以下の文を英訳するとどうなるのでしょうか。特に「自分より相手の優れているところ」の訳が思いつきません。どうぞお願いいたします。 自分より相手の優れているところを見つめる訓練をする。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 皆さん奮闘していますが、やはり、なぜこの文章をいわかなくてはならないかがはっきりしていないからでしょうね。 つまり、どのフィーリングを出したらいいのか分からないと言う事ですね。 つまり、そのフィーリングが分からないまま、言われた英語を使うととんでもない事になってしまいかねないということですね。 見つめる訓練が、1)敵の強みを知ってスポーツに勝つ秘訣だと言う意味で使うのか、又、2)同じスポーツでも真似することによって強くなれる、3)人間的に協調性を高める事になるよとアドバイスするのか、いろいろ変わってきます つまり、その違った言い方によって、その特異なフィーリングを出さなくてはならないということですね。 1) To win over your opponents, we need to know (learn) their strong points that you may not have, so that you can find their weekness. つまり、持っていない強み、よりすぐれたところとなるわけですね。 2) By knowing the superior abilities of other people, you can learn from them to improve yourself. So you need to seek them out in people.自分より優れた能力、という言い方をしています。 #1と似ていますが、ちょっと違いますね。 3) You need to accept their better side, instead of being jealous about it, you also have your own better side that they do not have. Michael Jordan is a good basket ball player and better than you but he can't speak Japanese as you can!! これでいいでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.5

こんにちは。No2です。 補足に対してですが、 Well-roundedというのは、性格的にバランスよく、 安定していて優れている言う意味だったと思うので、 自分と比較してという意味合いを強めるために、 well を better にしました。

参考URL:
http://www.dictionary.com/search?q=well-rounded&r=2
PIB
質問者

お礼

なるほどねぇ。これはいい表現ですし、使えそうですね。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.4

 (^^; (いや、難しく言っているだけでは?)  要するに、他人の長所を見つけるってことでしょう。 train myself to see the good in others. to see other's strong points. to be sensible to other's merits  物足りなければ、see のところを learn に置き換えればいいでしょう。

PIB
質問者

お礼

やはり「長所を見つける」ではなくて「自分より優れているところ」を見つけるをどう訳出するかがポイントなんですね。ともあれ、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#2733
noname#2733
回答No.3

これって簡単ではないですよ。 Train yourself to focus on the areas where your opponent is better than you. まぁまぁかな?

PIB
質問者

お礼

ありがとうございます。そうそう「これって簡単ではないですよ」なんですよね。簡単そうで、結構難しいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

こんにちは。 文脈とかわからないと訳しにくいのですが。 どういった点で優れているということを探したいのか、よくわからなかったのですが、 性格的に、という意味で捉えると、 Try to find out what makes the person better-rounded than what you are. 今ある状況で、どちらが有利かという意味では、 Train yourself so that you could point out what advantageous factors the person has. とかでしょうかね。。。

PIB
質問者

補足

better-roundedとは、どういう意味なんでしょうか? より「角が取れた」「まるい」という意味なのかな・・・。リーダーズの辞典にも見つかりませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • NOROx
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.1

Training which gazes at the place which excels itself in the partner is carried out. ですか。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
PIB
質問者

お礼

自動翻訳ですね。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 一部自分で英訳ができないところです。お手伝いをお願いします。 ↓以下の文です。 ・あなたの仕事の邪魔はできないです。 ・確認なんだけど、8月は日本にずっといるわけではないんですよね? ・8月の後半は〇〇(国名)にいるの?

  • 英訳。

    以下の文を英訳するにあたってなのですが、 祝 ソロデビュー記念 この灯が新たな軌跡の道のりも優しく照らしてくれます様に。 すみません、好きなアーティストへのプレゼント用のZippoに刻んでもらう文なのですが私の英訳では細かな所が不安なので皆さんの訳もお聞きしたいです。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    すみません、少し前にした質問で話の前後で違ってくるかもしれないと思い付け足したい部分もあって再度質問させて頂きました。 英訳お願いしたいのは以下になります。 「食べ物の味が良くわからない。」 これは彼女が散々味の好みについて語った後に放った一言だった。 この2文を英訳していだけますか? 完全な味覚音痴というわけでもなければ本当にわからないわけではないんですが、 この場合の英訳はどうなるんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします

    英訳が得意な方、以下の文の訳をおねがいします。 「ご返信ありがとうございます。 そうしましたら、4月7日以降、着払いでの発送をおねがいします。 ずっと探していた本です、ありがとうございます」

  • 英訳教えて下さい。

    自分で英訳の努力をしてみましたが、分からないところがあるため以下の文の英訳を教えて下さい。 “この本は愛犬と飼い主の一生のお話で二人の行動やしゃべっていることが自分と被ってとても面白かったし感動して涙が止まらなかったよ!” 以上になります。 本当に困っています。わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英訳して下さい。

    以下の2文を英訳して下さい。 1、集団対一人になることでいじめが発展する。 2、同調している自分がいやになってくるはずだ。

  • 英訳してください

    以下の文を英訳してください。 「あなたは『けいおん!』という漫画を知っていますか。」 なお「けいおん!」の英訳は「K-ON!」です。

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳がわかりません。 ちなみに、以下の文を自分なりに英訳したときに Do you have a wig to fit my temlate ? でいいんでしょうか。 「 私の頭のテンプレート(頭の型)にあうwigはありますか。 テンプレートは再度、郵送いたします。 」

  • 英訳お願いいたします 英語

    こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!!!

    以下の文をどなたか英訳してください。。 お願いします<m(__)m> 旦那さんがいても大丈夫なら、うちに招待するよ お願いいたします。