- ベストアンサー
簡単な英訳です
UmenoMiyakoの回答
- UmenoMiyako
- ベストアンサー率43% (86/199)
回答No.5
こんにちは。No2です。 補足に対してですが、 Well-roundedというのは、性格的にバランスよく、 安定していて優れている言う意味だったと思うので、 自分と比較してという意味合いを強めるために、 well を better にしました。
回答 全件
関連するQ&A
- 英訳お願いいたします。
英訳お願いいたします。 一部自分で英訳ができないところです。お手伝いをお願いします。 ↓以下の文です。 ・あなたの仕事の邪魔はできないです。 ・確認なんだけど、8月は日本にずっといるわけではないんですよね? ・8月の後半は〇〇(国名)にいるの?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
以下の英訳がわかりません。 ちなみに、以下の文を自分なりに英訳したときに Do you have a wig to fit my temlate ? でいいんでしょうか。 「 私の頭のテンプレート(頭の型)にあうwigはありますか。 テンプレートは再度、郵送いたします。 」
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いいたします 英語
こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほどねぇ。これはいい表現ですし、使えそうですね。ありがとうございます。