- ベストアンサー
英訳お願いします><
私は、透き通っていて綺麗なガラス製品が好きで、よく集めたりしています。 手から滑り落ちて一部壊れてしまいました。 用意されたものをつなぎ合わせるだけなので、作るのはそんなに難しくなかったです。 暗い廊下にこの光が灯っていると、光が浮かび上がってとても綺麗です。 それは私をホッとする気持ちにさせます。 ※一文一文が繋がってるわけではないです。。 なんか英訳しづらいかもしれませんが、意味が同じだったらそこまで忠実にしなくて大丈夫です。 あと、構文をできるだけ使って欲しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英訳お願いいたします。
英訳お願いいたします。 一部自分で英訳ができないところです。お手伝いをお願いします。 ↓以下の文です。 ・あなたの仕事の邪魔はできないです。 ・確認なんだけど、8月は日本にずっといるわけではないんですよね? ・8月の後半は〇〇(国名)にいるの?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いしますm(_)m
自分なりに頑張って英訳しようとしたのですが、うまくいきませんでしたので よろしくお願いします。 一部を除いて、ほとんどは私が記録したものです。 この一文を英訳お願いできればと思います。 それと、この「一部を除いて」の部分を「例外もありますが」と英訳した場合は意味って違ってきますか? With some exceptions, I have recorded almost all. こんな感じになるのかなと思っているのですがどうでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
On ~ingの構文で英訳わからない文があります。教えてください 1 機械が故障したという電報を受け取ると、彼は工場へ飛んでいった 2 ある朝ジムは起きたとたんに頭がふらふらすのを感じた よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をよろしくお願いいたします
自分で訳した文を添削していただくか、一部を助けていただくのが当たり前なのですが、どうしても わからなくて、時間が迫ってい困っていますので英訳をお願いいたします。 プレゼントをしてくれると言われましたが、かなり高価なのでお断りしようと思いますのでよろしくお願いします。 あなたは私に*を買ってくれると言いました。 あの時、私はとても驚き、感激で言葉に詰まってしまい、ありがとうだけを言いました。 私はいつもあなたに何もいらないと言います。 あの時、私はあなたのせっかくの気持ちを断ってはいけないと思いました。 ですが私はあれからずっと考えたけれど、あの*は私には高価すぎます。 可愛げがなくてごめんなさい。でもあなたの気持ちは本当に嬉しかった。 もしあなたが嫌でなければ髙くないもので何かペアで使えるものが私はほしいのですが、どうですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
日本文で 「もし~をすればあなたに(気持ち的に)近づけると思った」という文です。 例:もし二人きりで話せば,あなたに近づけると思った等... これを英訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語