- ベストアンサー
英訳して下さい!
英訳して下さい! 飛行機から見るとその岩はライオンの様に見える。 という分を、 岩を主語に受け身の形で独立分詞構文を使わず、普通の文&分詞構文で訳すと何になりますか? 教えて下さい。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Seen from the air, the rock looks like a lion.
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
1) Its (あるいはthe) rock is looked like a lion, viewing from the (あるいはan) airplane. The rock is looked like a lion, viewing from the airplane. とでもなるのでしょうか。
関連するQ&A
- 分詞構文の位置と独立分詞構文の意味上の主語について
こんばんは。あまり意味のある質問ではないかもしれないですが、よろしくお願いします。 分詞構文の位置は文の先頭・主語と動詞の間・文末と習いましたが、この位置によって分詞構文の意味は変わったりするんでしょうか? もう一つあります。独立分詞構文ってありますよね。これの意味上の主語として人称代名詞を使ったらダメだと習いました。この理由ももしよかったら教えてもらいたいです。どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文beingの是非と独立分詞構文について
分詞構文でbeingを省略しますが明確なルールはあるのでしょうか? 独立分詞構文ではIt being Sunday, the shop~という風にbeingが いつもありますが省略は無理ですか? さらに独立分詞構文はなぜ主語が代名詞のときはitしか無理なのですか。他の三人称普通名詞ならOKなのに不思議でなりません。 どなたかご指南ください!
- ベストアンサー
- 英語
- 「As we entering the building, the f
「As we entering the building, the fossil dinosaurs came into view.」 は文法的におかしい文でしょうか? アルクの英文法インデックスというHPの後半部分に http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar17.html この文が典型的な誤用文として載せられています。 私としては分詞構文に接続詞を付けたり、分詞の意味上の主語と文の主語が一致しない独立分詞構文の例などからこの文に違和感を感じなかったのですが、 やっぱりこの文はおかしいでしょうか? 皆様の御意見をお聞かせください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします!(*_*)
急ぎめです。翻訳機は使わないで英訳してほしいです(>_<) (1)インフルエンザじゃなくて少し安心しました。 (2)9時間40分飛行機に乗ってサンフランシスコで乗り継ぎ、さらに1時間30分も移動をして疲れました。 (3)時差でまた一日が始まったばかりで変な感じするけど楽しんできます 以上の文をお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 付帯状況のwithと独立分詞構文の違い
付帯状況のwithはよく独立分詞構文の「ような」もの と書いてありますが、明確な違いはないのでしょうか。 あえて違いを見出すと、付帯状況には前置詞句や形容詞等 普通の分詞構文とは違う形が書けますが、普通の分詞 を使うならどのような違いがあるのでしょうか。教えて下さい!
- 締切済み
- 英語
- 分詞構文と英訳
(1)If we consider his age, it is no wonder that he should be nervous. (2)Considering his age, it is no wonder that he should be nervous. (1)の分詞構文への書き換えが(2)なのですが、(2)が何故主語が省略されているのか分かりません、予想としては、,以下の主語は形式的にはit、意味的にはthat以下で、that以下の主語はfor usが省略されている?からなのですが、合っていますか? (3)私は彼がハンマーで窓を壊して開けたと確信している。 (3)の文も英訳出来たらご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語