• ベストアンサー

英訳教えてください

英訳教えてください たまたま外国を旅行していたら、外国語を知らないで旅行することがとても不便だとわかるでしょう it~that +S +Vの構文で訳するならどうしたらいいのでしょうか? よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#224896
noname#224896
回答No.1

It's very inconvenient that you will happen to travel the foreign countries without understanding the foreign languages.

rh6545
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    (1)「文化財をおろそかにすることはそういった人々の努力をないがしろにすることである」の「ないがしろにする」はlook down onでもいいのですか?他にもありましたらお願いします。 (2)「つい~してしまう」でS V without knowing it はもうひとつだなぁと言われたのですがどこがもう一つなのですか?よろしくお願いします。 (3)「家庭でレンタルビデオを楽しめるのは結構だが、そのことで劇場の臨場感を味わえないのは、残念なことだと思う」の英訳で、「・・・は結構だ」のところがit is true that・・・や、indeedやcertainlyやto be sureになっていたのですが、「結構だ」って「良い」っていう意味ですよね?ならit is good thatじゃないとだめなんじゃないですか?ただの譲歩を表しただけじゃダメだと思うのですが・・・。

  • 強調構文の英訳

    先ほど、[強調の「do」]というタイトルで質問してしまったばかりなのに まとめて質問できなくて申し訳ないのですが 先日英語の授業にて 次のような例文が出ました。 [It is ~ thatの強調構文を用いること] 私は、彼が学校をやめたのはなぜかわからない。 回答例としては次の2つがありました。 (1)It is the reason why he quit school that I don't know. (2)I don't know why it was that he quit school. 後から気づいたのですが 板書に問題があったようで、「quit」は両方とも過去形になり (1)のisはwasになると思うのですが、どうでしょうか…? あと、もし 彼が学校をやめたのはなぜですか。 という文を(先ほどの条件下で)英訳すると Why was it that he quitted school? とできるので 疑問文を目的語として用いたとき 疑問詞+S+Vの語順になるため (2)の文が成り立つはずなのですが 姉曰く、「こんな文章は文法的にはいける気がするけど変」 とのことで、実際はどうなのか教えてほしいです。 長くなりましたが、どうかよろしくお願いします。

  • 笠地蔵を英訳したいのですが……

    笠地蔵を英訳したいのですが…… 笠地蔵を英訳することになったのですが、英訳するにあたってわからないところ(特に単数複数について)があったので質問させていただきました。 1.「誰か」についてなんですが、その誰かが複数の場合、どのように訳せばよいのでしょうか?「誰か(複数)がそりをひいている」を訳したいのですが… someoneやsomebodyを使うとすると、someone is -ingでいいのでしょうか。 2.名詞の強調についてなのですが、複数の名詞を強調するにはどうすればよいのでしょうか?「6人の地蔵がそりを引いていた」の「6人の地蔵」を強調したいのですが…… 強調構文を使うとすると、It is [ ] that ...の強調構文は、[ ]に入る語が複数の場合、It isはThey areに変わるのでしょうか? 3.「そりから米や野菜を下ろす」のところの「から」なんですが、fromとout ofのどちらがよいのでしょうか?それとも別の前置詞の方がよいのでしょうか? 4.「彼らはそりをピタリととめた」はどういえばよいのでしょうか? わかるものだけでもお答えいただければ幸いです。 長々とすいませんでした。 回答よろしくお願いします。

  • 英訳の質問です。(外国人は日本語を覚えようと~)

    外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 (ある方からの回答) Not a few Japanese complain that foreigners will not study the Japnese language. I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. Q1)I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. この文ですが、私は、IでなくWeだと思うのですが・・ この文を作った方は、 「自分のことなので、weではなくIです」 と言われました。 私は、 「(日本人は) 日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである だから、 やっぱり、WEではないかな??」 と思うのですが・・・ Iだと、わたし(一人の)日本人  という感じになりませんか? つまり、 we, however, feel something contradictory and unnatural when we meet a foreigner who can speak the language fluently. と思うのですが? Q2)That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. 私は、「because~始めたのですが、 この文を英訳されたかたは、 「このようなbecauseの使い方はしないので、That’s becauseのようにします。」 私の質問 「Thatは、 {逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。} この一文をさしているのですか? だから、becauseで始めるのでなく、that's because で始めるのですか?」 Q3)That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. の文のhave it in mind that   ですが、 このitは、 that 以下の内容を指すんですか? 辞書で調べたら、have in mind(~のことを考えている) の構文は、あるのですが・・・ have it in mind that  の構文はないのです。

  • 英訳が分かりません。

    ある動画にこのように記載されていたのですが、どのように訳せばいいのでしょうか。 Information is powerful, but it is how we use it that define us. これは強調構文でしょうか。 すいませんが、訳と文法的解説お願いいたします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 私のコンピューターは君のほど性能がよくないのは確かだ(It ~ that ) It is (    ) that my computer (        ) as yours.

  • 英訳してください(>_<)

    海外の友だちが、「多国語を話せるけどときどき自分が何語を話しているのか困惑してミスをする(雑な訳ですみません…)」と話していたので、 (原文:But sometimes I confuse the languages and made some mistakes xD) 「日本語しか話せない私にとってそれは羨ましい悩みだね」と、英語で返したいのですが、どのように言いますか? 一応自分で英文をつくると、 For me that do speak only Japanese, it 's enviable trouble. といった乱文しか思いつきません。 どうか綺麗な英文に直してください(>_<) それと「私はブラジルに興味があるので、次のオリンピックがリオデジャネイロで開催されるのがとても嬉しいです。」 はどのように英訳するのでしょうか? (なんか、日本語も危うい…(´._.`)) どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 英訳してみました。

    以下の日本語を英訳したのですがどうでしょうか? 2番目の英訳は“がんばる”が分からず、勝手に英訳しました・・ また“相方”は同性愛者のためpartnerを使いました 相方います。遠距離恋愛ですが、頑張っていきます。 この関係がずっと続くことを願っています。 I have a partner. It is a long distance love but I don't care about it. I hope that this relationship will last forever.

  • 英訳あってますか?

    自信がない英訳を見てください。 「都市計画の成功例といわれる都市」 =The city that everyone say it is good example これは正しい訳でやくでしょうか?

  • 英訳してみました

    英訳してみたのですがどうでしょうか? ※友達と、ある食べ物について話している時に出てきた文です。実際に言った文は以下の通りなのですが、どの構文を使ったいいか分からなかったので、知っている構文を使って何とか訳してみました・・ ●口をめちゃくちゃ開けないと噛み切れない程大きいんだよね。 They're so big that you should open your mouth wide enough so that you can bite them off.