- 締切済み
英語の挨拶です。英訳お願いします(>_<)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。訂正です。出だしの部分に that を挿入して下さい。失礼しました。 >It was regrettable【that】we could not hold the meeting because of the influence of the earthquake last year, but I am glad to be able to hold this gathering in Japan after an interval of three years.
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
It was regrettable we could not hold the meeting because of the influence of the earthquake last year, but I am glad to be able to hold this gathering in Japan after an interval of three years. Though I might be somewhat unreliable as a leader, please don't hesitate to ask, if you have any trouble or if there is anything you don't know. Now let's enjoy this meeting together! Thank you very much.
関連するQ&A
- クリスマスの挨拶文の英訳を教えてください。
英語が得意でないもので、 以下の文章の英訳をどなたかしてくださる方がいましたら、 お願いしたいと思います。 「今年頂いたご縁に感謝します。 皆さんが素敵なクリスマスを過ごされますよう、 心よりお祈りしております!」 以上です。 クライアントさんに贈る文章なのですが、あまり堅苦しくない 感じでいいものがありましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- うまく英訳できません。
どうしても、うまく英訳できないので、助けて下さい。 以下の日本文を英訳したいのです。 「だから異国で得たよい友人は、日本で得た友人より、深い芯の部分で理解し合っているようなところがある。 」 主語は何にしたらいいのでしょうか?最初はWeで考えていたのですが、「理解し合っている」とあるので異国で得たよい友人と私たちと考えるべきでしょうか? 困っています。アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英訳お願いします】英語で簡単な挨拶
GWに中学1年の子供の会で簡単なスピーチをしなくてはなりません。 どなたか下の日本語を比較的簡単な英語に翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 こんにちは、みなさん。 今日はさわやかに晴れた素晴らしいお天気です。 中学1年のゴールデンウイークの今日が、一生の思い出になるように 精一杯遊んでください。 では、素敵な一日なりますように!
- ベストアンサー
- 英語