• ベストアンサー

(笑)を英訳

日本語で「~だったよ(笑)」って書きますが、 この(笑)を英訳文で表現したいんですが、どう書けばいいですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • handmaa
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.1

(laugh) (laughter) (smile) などが当てはまるようです。 ご参考まで~

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%ef%bc%88%e7%ac%91%ef%bc%89/UTF-8/
bokudesuyo
質問者

お礼

ありがとうございました。 小説などの翻訳では、確かにこのように書かれているのですね。 という事は、我々も、手紙などで使うときは、この書き方が一番いいのでしょう。 とても参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 顔文字でもいいんじゃないですか。でも、欧米の顔文字は日本のと違うので気をつけてね。(笑)なら=)とか:-)だったらいいと思いますよ。チャットならLOLも可能だし、チャットでもメールでもhahaとかもありです。

bokudesuyo
質問者

お礼

ありがとうございました。 パソコン上では、より簡単に略式で表すから、顔文字が有効ですね。 これだけ普及したら、向こうの人は手書きの文章でも絵文字を使うかなーとも思ってしまいました。 向こうの顔文字を知らないので、少し覚えて使いたいと思います。

回答No.3

チャットやメールで会話風の気楽な雰囲気な場合には lol(laugh out loudly,lots of laugh)がよく使われています。

bokudesuyo
質問者

お礼

ありがとうございました。 そういう意味だったんですね。 単語の頭文字とは…。 小文字で書くと、小さくて打ち間違いかと思ってしまいました。 意味を理解していませんでした。 これから使いたいと思います。

  • bapstash
  • ベストアンサー率26% (55/208)
回答No.2

「 LOL 」が一番メジャーな気がします。 外国のオンラインコミュニティのチャットなどでも実際に使われています。

bokudesuyo
質問者

お礼

ありがとうございました。 他の方とも重なりますが、笑ってる事を表現してたんですね。 今まで、その形から人が頭を下げて、顔の前で手をかざして、 「ありがたやー」みたいなポーズをしてるのかと思ってました。 教えていただき、助かりました。

関連するQ&A

  • (笑)とは英語で何と書けば良いのですか

    日本語を書くとき、文の後ろに『(笑)』と付けることがよくありますが、 その(笑)を、英語の文につけるときは何と書けば良いのでしょうか? 英米人に通じる表現を教えて下さい。

  • 英訳にすると?

    日本語の文章を英訳していて、表現がまったくわからなかったので質問です。 どなたか以下の三文を、英訳していただけませんか。 ・この靴、ところどころほころびはじめてるね。 ・でもとてもつくりがいいから、長持ちするし、そのうち履き心地もよくなるよ。 ・そういって彼は僕の靴の趣味のよさを褒めてくれました。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。

  • 英訳におすすめの辞書を教えて下さい。

    仕事で、日本語の技術的な文書を英訳することがあります。「この日本語の表現を、英語でどうやって表現するんだろう?」と悩むことがよくあります。 そこで、日本語の文書を英訳するときに使いやすい辞書を教えてほしいのです。具体的には下記のような条件を満たす本(またはサイト)を探しています。 (1)日本語で引ける。 (2)引きやすい。調べやすい。参照しやすい。 (3)慣用表現を引ける。 (4)ある程度堅い表現。 例えば、「信号にノイズが混じるという問題が生じうる」という文を英訳するときに、引きやすい辞書を探しています。 なお、ネットで評判が良かった『ロイヤル英文法(改訂新版)』を使ってみましたが、私の用途には向いていませんでした。

  • 英訳すると…

    「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳を教えてください

    次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳

    「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。

  • 英訳とその前に日本文も分かりやすく直していただきたいのですが

    インドネシアの大学で日本語を勉強しているメル友が次の日本語を英訳して欲しい言ってきました。私は日本語の文もよく分かりません。まず分かりやすい日本語にしていただけませんでしょうか。お手数ですが、それを英訳していただけると嬉しいです。 文章は以下です。 置換は先行する談話の表現の特定部分を受けるという形で 既出の情報を引き継ぐという点である。 言い換えれば、後者は表層的な特定の文法構造の部分を他の特に定められた表現でもって置き換えるという形をとる。

  • 大学入試での、和文英訳についての質問

    大学入試等での和文英訳について質問です。 私は英訳する時に、与えられた日本語を、英語にしやすい表現に言い換えてから書いています。 その時に、特に問題で指示もされず、文意から外れなければ、 元々日本語では1文の文章を、2文に分けて英語で書いても問題ないのでしょうか。 簡単な例をあげますと、 「私と同い年くらいの女生徒が歩いている。」という1文を "A girl is walking. She looks as young as I. "を2文に分けて表現しています。