• 締切済み

英訳すると…

「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • kokutetsu
  • ベストアンサー率26% (233/880)
回答No.3

I dream to realize what seems to be only a dream.

ryu2525
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 英語での表現方法の多様さを改めて学ばせていただきました。 初投稿にもかかわらず、3名の方からご回答いただき感謝いたします。 (なお、ご回答いただいた皆様に失礼がないようお礼は同文とさせていただきました。)

  • KnKn9898
  • ベストアンサー率31% (40/127)
回答No.2

"My dream is to make the dream not just a dream." とか?

ryu2525
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 英語での表現方法の多様さを改めて学ばせていただきました。 初投稿にもかかわらず、3名の方からご回答いただき感謝いたします。 (なお、ご回答いただいた皆様に失礼がないようお礼は同文とさせていただきました。)

回答No.1

My dream is to make my dream come true. でどうでしょう。

ryu2525
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 英語での表現方法の多様さを改めて学ばせていただきました。 初投稿にもかかわらず、3名の方からご回答いただき感謝いたします。 (なお、ご回答いただいた皆様に失礼がないようお礼は同文とさせていただきました。)

関連するQ&A

  • 英訳におすすめの辞書を教えて下さい。

    仕事で、日本語の技術的な文書を英訳することがあります。「この日本語の表現を、英語でどうやって表現するんだろう?」と悩むことがよくあります。 そこで、日本語の文書を英訳するときに使いやすい辞書を教えてほしいのです。具体的には下記のような条件を満たす本(またはサイト)を探しています。 (1)日本語で引ける。 (2)引きやすい。調べやすい。参照しやすい。 (3)慣用表現を引ける。 (4)ある程度堅い表現。 例えば、「信号にノイズが混じるという問題が生じうる」という文を英訳するときに、引きやすい辞書を探しています。 なお、ネットで評判が良かった『ロイヤル英文法(改訂新版)』を使ってみましたが、私の用途には向いていませんでした。

  • 英訳 胸キュン

    いつもありがとうございます。 より日本語に近い英訳をおしえていただけませんでしょうか。 英訳:ステキよ💕凛々しい顔よ。日本では、それを「キュンとしちゃう」と表現するのよ 調べたところ、この辺しか見当たりませんでした。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%83%B8%20%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%B3&ref=sa 文脈は下記で、最後の文章となります。 私:あなたの夢を見たの。 彼:うなんだ!でも、僕はそんなにステキじゃないよ! 私:ステキよ💕凛々しい顔よ。日本では、それを「キュンとしちゃう」と表現するのよ

  • 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳

    「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします。 私の夢は海外で日本語教員になることです。 なので大学ではイギリスに留学したいと思っています。 イギリスに行ったら あなた達を一目でもいいので見たいです。 それがもう一つの夢です。

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください (1)あなたにダンスを教わって、お互い年をとっても一緒に踊りたい (2)どれか一つぐらい、夢叶うかな? よろしくお願いします

  • 英訳して頂きたいです。

    英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英訳

    広告のメインタイトルに「夢をカタチに」を使います。 その日本語タイトル(「夢をカタチに」)の下に補助的に「夢をカタチに」の英訳をつけたいのですが、どなたか適訳を教えてください。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。

  • 英訳にすると?

    日本語の文章を英訳していて、表現がまったくわからなかったので質問です。 どなたか以下の三文を、英訳していただけませんか。 ・この靴、ところどころほころびはじめてるね。 ・でもとてもつくりがいいから、長持ちするし、そのうち履き心地もよくなるよ。 ・そういって彼は僕の靴の趣味のよさを褒めてくれました。

  • (笑)を英訳

    日本語で「~だったよ(笑)」って書きますが、 この(笑)を英訳文で表現したいんですが、どう書けばいいですか?