• ベストアンサー

英訳サイトでの添削は有効ですか?

英訳サイトの添削ってある程度正確なんでしょうか? 周りに英訳ができる人間がいないため、合ってるか どうか不安で…。 今日エキサイトの英訳を使ってみたのですが、 ちんぷんかんぷんな日本語に訳されてしまって(ーー;) 一応その後煮詰めて、自分の伝えたい日本語文が 訳されて出てくるようになったのですが、 実際のところはどうなんでしょう? 英訳サイトの英訳で、自分の意図していた日本文に なったら、相手にも同じような意味で通じてると 考えていいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • muselove
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.2

少しマイナス思考なアドバイスになってしまいますが…、いま海外在住していて、たまに遊び程度で翻訳サイトなど使ってみますが、無料のサイトは結構無理やりな直訳を出されます。。単語単語の英訳はあってますが、あまり高レベルな英文の添削は、やはり信用できる経験者さんや業者さんに頼ったほうが安心だと思います。。 しかも英語は時と場合によって、まったく同じ文、単語でもいろんな意味を持つので、やはり添削サイトなどでぽんっと一文抜き出された英文の翻訳を完璧にこなすのは難しいのではないかと思います…。 本当にマイナスですむません。お役に立てればいいですが…。

warmfeelin
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳サイトはほんの参考程度にして、添削はいろんな方法を考えていきたいと思います。

その他の回答 (2)

noname#37852
noname#37852
回答No.3

翻訳サイトはあまりアテにならない、というのが一般的な意見だと思います。 今まで当カテゴリを見ていてもそういう回答ばかりでした。 昨日たまたまYahoo!のトップから「翻訳」というメニューから見てみたんです。 「ここに翻訳したい文章を入力してください」 と原文を入れるところに入っていたので、試しにそのまま日→英を選んで「翻訳」ボタンを押してみました。 そしたら出てきたのは、 Please input the sentence that I want to translate into here. 私は英作文が不得意ですが、さすがにI want toはヘンだろう!と思いました。 you want toですよね・・・・。 参考にして、人間が手直ししながら使うならまだいいのかもしれませんが。

warmfeelin
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳サイトは参考程度にして、どうにか他の方法を考えていきたいと思います。

回答No.1

翻訳が正しいかどうかが、実際には判断する能力がないとそれがいえません。 プロでも結構な間違いをしているのを見かけます。 地方公共団体の国際交流課のようなところで、 無料で相談できそうなところを聞いて見られたらいかがですか。 有料でよければ、信頼できる人を紹介してくれるところをさらに紹介してもらうのも手です。

warmfeelin
質問者

お礼

ありがとうございました。 いまいち翻訳サイトは使えないんですねぇ。 他の方法を考えて見ます。

関連するQ&A