• ベストアンサー

和文の英訳(拙訳)の添削を願います。

「この一節は次の文献を参照した。」この日本語の英訳は次の文章で良いでしょうか?添削を願います。 This paragraph referred to the next document.

  • jubu
  • お礼率86% (907/1049)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

完璧だと思います。 「一節」は、状況次第で、「記事」としてもいいかもしれませんね。

jubu
質問者

お礼

いつも御世話になっております。 ありがとうございました。 NAKAY様のご承認を得まして安心致しました。 感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • 和文英訳 添削お願いします

    「今度、家を新築しましたので、お近くにお出掛けの節は、ぜひお立ち寄り下さい。」 という日本語の英訳問題ですが、以下の英文が自分の解答です。 添削していただける方、宜しくお願いします。 This time I had a new house built, so please drop in if you come to the neighborhood.

  • 和文英訳の添削(1)

     次の和文英訳(穴埋め方式)の添削をお願いします。これらの問題には解答がついていなかったので、予想して答を出しましたが自信が全くありません。皆様の力を貸してください。5題あります。おわかりになるものだけでもいいのでよろしくお願いします。 次の( )内に適切な語を入れなさい。 (1)君はそのことを後悔するまで生きるがよい。     (  )you ( ) to repent it! →祈願文か? 予想回答 May    live??   (2)よくも私に頼みにこられたものだ。      ( ) ( ) you come to ask me a favor? 予想回答  What brought (3)正しく訓練すれば、この犬はいい介助犬になるだろう。      ( ) properly,this dog ( ) be a good independence dog. 予想回答 Trained would (4)幸い私たちは全員ケガを免れた。 ( ) we all ( ) ( ) hurt. 予想回答  Fortunately escaped from (5)父親も母親もその子に何が起こっているのか気づかなかった。 ( )( )( ) what was happening to the child. 予想回答  Parents didn't realize  予想回答は自分なりに考えて出したものです。回答者の方に全部、問題の答を教えていただくのは失礼だと思い、自分の考えつく範囲内で答を考えてみました。  でも間違っていると思いますので添削お願いいたします。

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    こんにちは。初めて質問します。 アメリカ人の友人へメールを送りたいのですが、 この書き方(英文)が正しいかどうか添削していただきたいです。 [日本文(伝えたいこと)] ん~…おうちに行くのはちょっと早すぎるかな。 それよりも、どこかのレストランでディナーをするのはどうかなぁ? オムライスとか食べたいな。 もし体調が良くならなかったら、また次の時に会いましょう。お大事にね。 [英文] Well...It's too early for me to go your place. How about go to restaurant for a dinner. I want to eat an omelet coutaining fried rice. If you haven't felt too good,we meet next time. Take care. それからもう一つ…こちらの文章も添削していただきたいです。 [日本文] もっとあなたのことを知って、それから真面目なお付き合いをしたいと考えています。 私はあなたのことが(友達として)大好きだけど、そんなの堅苦しくてイヤだよ~って思うようなら、 私たちもう会わない方が良いかもしれない。 [英文] I want to know more about you and then I'd like to be in a serious relationship. I like you very much,but if you think "you are too strik,I can't think that.", we might be see each other anymore. 本来ならば自分で考えるべきなのですが、大切なことなので語弊なく伝えたいと思い、 こちらに質問させていただきました。 回答よろしくお願いいたします。

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 多くのスポーツ競技と同様、テニスには勝敗がある。[勝利に価値があることは言うまでもない。しかし、長い目で見れば、全力を尽くした末の敗北だって、大いに価値のある成果なのだ。重要なのは、勝負の結果から何を学び、それをどう生かすかだ。選手としての成長に必要なのは、一つの試合に勝つための技術というよりは、負けてもくじけずに立ち上がる精神力だろう。] 【英訳】 In the long run , losing is great valuable result after you did your best . The inportant thing is what you learn from the result , and how you win the next game . In order to improve yourself , you will need a spirit which do not give up rather than a skill to win a game .

  • 英訳を添削してもらえるサイト

    日本語のウェブサイトの文章をグーグル翻訳を使いつつ、自分で英訳しています。それらがホントに通じるものになっているのか?確認や添削をしてもらえるウェブサイトはないのでしょうか?何卒ご教示ください。

  • 英訳&添削をお願いします。

    英訳&添削をお願いします。 「○○を日本語で言う場合、△△がシンプルで、最も適した言い方です。」 When we say 〇〇 in Japanese, △△ is simple and appropriate. で良いでしょうか?もっと自然な言い方はありますか? 「●●を表す語は、他には思いつかないのですが、〇〇を表す語は他にもいくつかあります。しかし、△△が最も一般的で、どのような場合でも使えます。」 は、どのように英訳したらよいでしょうか? どなたか、宜しくお願い致します。

  • 英訳サイトでの添削は有効ですか?

    英訳サイトの添削ってある程度正確なんでしょうか? 周りに英訳ができる人間がいないため、合ってるか どうか不安で…。 今日エキサイトの英訳を使ってみたのですが、 ちんぷんかんぷんな日本語に訳されてしまって(ーー;) 一応その後煮詰めて、自分の伝えたい日本語文が 訳されて出てくるようになったのですが、 実際のところはどうなんでしょう? 英訳サイトの英訳で、自分の意図していた日本文に なったら、相手にも同じような意味で通じてると 考えていいんでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします....

    こんにちは! 実は日本語英訳の添削を頼みたく存じます! 日本文は 「この話から、Columbusの卵という言い方は、初めはどんなに 難しく見える問題でも、できてしまえば当たり前に見える、という意味 に使われます。」です。この話、というのは、コロンブスがゆで卵の尻を軽く潰して 立たせた、という話を指しています。 そして頭を捻り苦悩して生み出した実に稚拙な(涙)僕の解答が 「Based on this story, "Columbus' egg" means you can solve a problem you found it very difficult to solve at first once you have solved it. 」 です。 僕的にはonce ~が随分後ろに行きすぎたな、っていうのとsolveを使いすぎてくどいな~ とは思ったんですが、これ以上いい答えも浮かびませんでした。 問題についていた解答とは構文からしてかけ離れていて参考になりませんでした... どうか、添削のほど、よろしくお願い致しますm(__)m

  • 和文英訳してみました。添削を宜しく。

    英語初心者です。和文英訳してみました。添削を宜しくお願いします。 1.ネットを見ているとつくづく日本人で良かったと思うことがあります。 When I have a net surfing, sometimes I am deeply greateful that I am a Japanese. 2.先日ユーチューブで感動を受けたものがあったので皆さんに紹介します。 The other day, I found a U-Tube whitch impressed me very mutch. So I recommend all of you to watch the mouvie. 3.尚、その動画は検索サイトで「Hashikami Middle Shool」ですぐ見つけることが出来ます。 Let me tell you further that it can be searched if you input “Hashikami Middle Shool” to search engine. 以上宜しくお願い申し上げます。

  • 英作文の添削をお願いします。和文英訳です。

    (1) 日本語文: 木の実がたくさん実ると、厳しい冬がやってきます。 自然が小鳥たちの食べ物の準備をしているとお年寄りは昔から考えています。 解答: Harsh winter comes after many nuts have been born. The elderly have ever thought that this is because nature is prepareing foods of small birds. (2) 日本語文: 現代の生活では、だれでもストレスがたまりやすい。 適度な運動をするとか、音楽を聴くとか、自然の中で過ごすなどして、ストレスを解消した方がいいでしょう。 解答: In modern lives, everyone is apt to feel stress. You should relieve it by a moderate amount of exercise, listening to music, or spending your time in nature. (「is apt to」は「tend to」だとどうでしょうか?) 今回はやや辞書を使ってしまいました 添削よろしくお願いします