• ベストアンサー

英訳サイトの英文

英訳サイトをよく利用しています。 日本語を打ち込んで英訳された英文は、 翻訳内容の正確性はともかくとして文法的には正しいものなのでしょうか? それとも、文法的におかしな英文になっていることもあるのでしょうか?

noname#133436
noname#133436
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

>英訳サイトをよく利用しています。 >日本語を打ち込んで英訳された英文は、 >翻訳内容の正確性はともかくとして文法的には正しいものなのでしょうか? >それとも、文法的におかしな英文になっていることもあるのでしょうか? をエキサイト翻訳を使って英訳すると、以下のようになりました。 The English translation site is used well. English that inputs Japanese and is translated into English Will it be the grammatically correct apart from accuracy of the content of the translation one? I wonder whether it might be grammatically strange English or. 文法にはできるだけ気を配っているようですが、例えばこの例の場合、"or" が文末に来るなど、おかしいところも少なからずあるようです。

noname#133436
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

まあまともなお相手とまともなお仕事をしようと考えている人にはストレスを増やすだけでしょう。気軽に先方に大まかな考えを伝えるためならぎりぎりでしょうか。思うに入力する日本語をあらかじめ英語になりやすい構文にしておくのが賢い。修飾部分の位置に気を配る、前後関係などを単純化する、紛らわしい言い回しつまり日本語的な表現(遠慮とか憶測とか、へりくだり、丁寧語、挨拶文などなど)をすべて避けて明快な文章を作るように心掛ける。原稿がしっかりした日本語で書かれているという前提でいえば、最近の英訳サイトはひと昔まえのぞっとするような訳文は出さないでしょう。要は原稿をしっかり固めること、これが鍵です。 文法的にどうかということは、期待しないことです。行き違いや誤解の原因になるような部分を含んでいるのなら、英訳サイトは使わず費用を払って翻訳を依頼すべきです。そして英訳サイトで【英訳した】ことは先方に伝えて不自然なところは指摘してもらうようあらかじめ知らせておくべきです。 ご参考まで。

noname#133436
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • <英訳をして頂けるサイトを探してます>

    <英訳をして頂けるサイトを探してます> ホームページを開設するにあたり、ある海外の有名サイトの情報を翻訳して引用したいので メールで許可を取ろうと思っています。 ですが、私の英語力では正しい英文が書けないと思うので堪能な方に翻訳してもらいたいのです。 そこで、そのような場合に利用できるサイト(掲示板など)があれば教えて下さい。 ちなみに英語から日本語への翻訳は簡単に出来るジャンルのサイトなので(文を翻訳というより、表や数値の翻訳が多い)そこは大丈夫です。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • サイトの英訳について

    日本語のサイトを製作したのですが 米グーグルやヤフーUSAに登録したいので 英訳したいのですが通例はどこに頼むものでしょうか 料金とかどれくらいかかりますか? きちんとした英文なら学生のアルバイトなんかでもいいのですが こちらで翻訳サイトにかけておかしいとこだけ直してもらう という形でもいいです

  • 正確な翻訳サイトを教えてください!

    英語で作詞をしています。 が、英語力が乏しいためフリーの翻訳サイトを利用しています。。 でも、いまいち正確さに欠ける気がしています。 そこで、比較的正確に英訳できるサイトや、正しく英訳されやすい日本語の入力の仕方などをご存知の方、教えてください!!

  • 「いい」オンライン翻訳サイト

    こんばんは。 インターネットなどで英語→日本語もしくは日本語→英語のテキスト翻訳をオンラインで できるサイトがよくありますよね?例えば、infoseekやExiteや@NIFTYなどの。 最近たまに利用することがあるのですが、日本語訳にしても英語訳にしても、堅いというか、 自然な表現にならないという印象を受けています。 つまり、和訳するにしても英訳するにしても、よっぽど元の文章を堅く&正確な文法で 書かないと、正しい訳が出ず、しかも表現が堅苦しい(間違ってはいないにしても、 自然なニュアンスではない)ということです。 そこで皆様にお伺いしたいのですが、(フリーの)オンライン翻訳のサイトで、 ネイティブの人が読んでも自然に感じられるような訳ができるサイトをご存知の方、 いらっしゃいますでしょうか。もしいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 英訳サイトでの添削は有効ですか?

    英訳サイトの添削ってある程度正確なんでしょうか? 周りに英訳ができる人間がいないため、合ってるか どうか不安で…。 今日エキサイトの英訳を使ってみたのですが、 ちんぷんかんぷんな日本語に訳されてしまって(ーー;) 一応その後煮詰めて、自分の伝えたい日本語文が 訳されて出てくるようになったのですが、 実際のところはどうなんでしょう? 英訳サイトの英訳で、自分の意図していた日本文に なったら、相手にも同じような意味で通じてると 考えていいんでしょうか?

  • 半訳サイト

    英語を日本語に翻訳してくれるサイトは色々ありますが、 英語の文法の解析をしてくれるサイトはありますでしょうか? これは主語、これは述語、これは補語、これは目的語、 これは句動詞、これは群前置詞、これはイディオム、 これは述語を修飾する副詞、これは文全体を修飾する副詞、 等々というような感じにです。 日本語に自動翻訳する前段階で英文の文法解析はやっていると思いますので、 そういうサイトが有ってもいいように思ったのですが、 自分では見つけることが出来ませんでした。 もしご存じの方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 利用目的は文法が正しいかどうかのチェックではなく、 ことわざや英字新聞なんかの文法の構造がどうなっているかの勉強です。

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 福島原発事故について英語で読めるサイト

    外国人の友人から、福島原発事故について日本でどう報道されて、 国民がどう感じているか聞かれたため、 標題のようなサイトがあればより分かりやすいかと思いまして、 探してみましたがなかなか見つかりません。 なので海外メディアの英文記事ではなく、 日本のメディアの記事や解説などを英訳で読めるサイト、 あるいは出版社などでまるまる英文サイトでもいいかもしれませんが 何かもし分かればと思って質問しました。 (ドイツ人なのでドイツ語訳でもいいのですが、これは少なそうですよね) あるいは、ものすごく精密に英訳(またはドイツ語訳)できる翻訳サイトがあれば、 それで翻訳してもいいんですが。 何かご存知でしたらよろしくお願い致します。

  • メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。

    英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか?