- ベストアンサー
- すぐに回答を!
次の英文を英訳してください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
次の日本文の英訳をお願いします。 薬にはためになるどころか害になるものがあります。 例として Medicine can do as much harm as good. があるのですが、as much harm asがよくわかりません。この英文自体が日本文とあってるかどうかもわかりかねます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文を英訳してください。
次の文の英訳をおねがいしますm(__)m できれは翻訳機はナシで・・・ 今、日本は戦後最大級の不況に見舞われている。いつになればこの不景気から我が国は開放されるのか。そんなことは私にはわからない。だが、あなたには力強く生きていて欲しい。もし不況の煽りを受けて職を失ったとしても、あきらめないで。私は知っている。あなたの周りに、あなたを見守り、支えてくれる人がいることを。
- ベストアンサー
- 英語
- メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。
英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳は正しい?
「千の風になって」という歌がありますが、その英訳として”I am a thousand winds”というのを目にしました。 ”I am”の次が単数を表す冠詞”a”が来ているのに、最後が”winds” と複数になっており、これまでそんな英文は見たことがなかったので驚きましたが、これで正しいのでしょうか? 確かに、「一人の私(単数)」が「千の風(複数)」になるのですから、こういう風に訳すしかないようにも思えますが、上の英文は文法的に言って間違いはないのでしょうか? 単数を表す冠詞”a”と、最後の”winds”の複数との関係は、文法的に言えばどういう風な説明になるのでしょうか? ご教示方、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文は正しいですか?
次の英訳は正しいでしょうか? (1) あなたはどのくらいの間、数学を勉強していますか? 英訳:How long have you studied math ? (2)ケンが沖縄で撮った写真は美しい。 英訳:The pictures that Ken took in Okinawa are beautiful. (3)私が昨日読んだ本はつまらなかった。 英訳:The book I read yesterday was boring. 次のA文に対する付加疑問文として正しいのは(a)または(b)のどちらでしょうか? A:Let's speak French. (a):Let's speak French, will you ? (b):Let's speak French, won't you ? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
回答ありがとうございました。