• ベストアンサー

日本語でなんていいますか?

たびたびお世話になっています。 質問なのですが、 I act like shit don't phase me の訳は 「私はばかみたいにふるまう、それは計画的じゃない」 間違っていますよね… 正しい訳を教えてください。 辞書で調べたのですが、ぴったり訳すことができません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.2

>I act like shit doesn't faze me くだらないことに動じないようにふるまう。

noname#9417
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (5)

  • miyaseo
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.6

nagatosさんのご指摘の通りです。ありがとうございます。珍回答して困惑させましたことをお詫びします。

  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.5

Phase vs Faze Phase ではどうしても意味が取れないのでネット検索したのです。Faze には簡単たどりきました。典型的な誤用としていろんなサイトが取り上げていたからです。 この誤用は非常に広汎にわたっていて驚かされます。参考URLには誰でも納得のいくように、The American Heritage を選びましたがもっと簡単にわかりやすく説明しているページもたくさんあります。 phaseでは意味を取るのがほぼ不可能で、しかも、多くの誤用、TVや文章のプロでも誤用していると説明されれば、そうとるしかありません。そして、この文にはぴったり当てはまります。

noname#9417
質問者

お礼

なるほど!! ありがとうございます 英語って、奥が深いですね! 私は英語の勉強をしているのですが、大変勉強になりました。

  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.4

phase は典型的間違い英語です。 日本人が漢字を取り違えたり、意味を間違って覚えているように、発音の似た言葉を間違って使うことがあるのです。

参考URL:
http://www.bartleby.com/64/C003/0122.html
noname#9417
質問者

お礼

ということは faze が正しいのですか?

  • miyaseo
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3

#1,2さんのご指摘通りなのですが, phaseは,他動詞かと思いますので, 悪いやつが自分を同化する(introduce / carry out in stages / synchronize と,とって, 「朱に交わらないように振る舞う」では,どうでしょうか。

noname#9417
質問者

お礼

なるほどありがとうございました

  • kamineco
  • ベストアンサー率25% (38/151)
回答No.1

構文は正しくとれていますか? IがS(主語)、actがV(動詞)ですよね。 likeは前置詞ではなく接続詞。 そのあとのshitからmeまでをひと囲みにして、 shitがS'、don't phaseがV'、meがO'ですよね。 正しい訳となると自信がないのですが、 shitは「愚か者」とでも訳して、 phaseは「同調する」として、 「私は、バカが私に同調しないように行動する」 で、どうでしょうか?

noname#9417
質問者

お礼

ありがとうございます! likeは接続詞という意味もあるなんて、勉強になりました! それとphase は同調すると訳すのですね!なるほど… 辞書に載ってなかったので、勉強になりました!

関連するQ&A