• 締切済み

この英文を日本語に訳して頂きたいです

この英文を日本語に訳して頂きたいです I could understand and accept your down down down emotion. At the meantime, to be a good listener is reasonable as well, also encourage you, cheer you up. These are the things I can do from my side. However, the logic like " I'm down down down, I don't wanna do anything, I can hear nothing" is not an acceptable reason or excuse for me. It was not all your fault, I have also reflected on myself. The mistakes that I said yesterday, I don't know the other 20 years old young people's look like, what are they thinking and doing. But I was expected you could act as an adult. For now, it seems my expectations and requirements of you were too high, it is my fault. My apologies なんとなくはわかるのですが、意味を間違えたくないので教えて頂けたら幸いです

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。  言い換えれば「俺はお前が大人だと思ったのが悪かった、ごめん」という表は謝罪、本音は「お前もっと大人になれ」という叱責です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 私は、あなたの、落ちて、落ちて、さらに落ち込んでいる気持ちは分かり、受け入れる。でも、ここしばらく他人の言い分に耳を傾けることも大切で、同時にあなたに力を与え、気分を高めることにもなる。こんなことが私の側からできる。  でも「私は、落ちて落ちて落ちて、何もする気がしない、何にも耳に入らない」というような理屈は、私が受け入れられる理由でも言い訳でもない。  全部が全部あなたのせいではなかった。私も自分を反省している、昨日、私は他の二十歳になる人々がどういう様子なのか何を考え、何をしているか知らないと言ったのは間違いだった。  しかし私はあなたが大人として振舞えると期待していた。今の所私があなたに期待し求めたのは高すぎたようで、私の落ち度だ。お詫びする。

関連するQ&A