• 締切済み

I cannot imagine ( ) about a book.の中に...

matchboxtwentyの回答

回答No.5

またまたお邪魔します。 私の持っているOALDは古いもの(第5判)で、can についての語源的な説明はなかったので can の定義が何故 know how to なのかわかりませんが、少なくもここで使われている can は know how to という意味で置き換えられるものではないと思います。語源的解釈という意味でならわかりますし、I can't imagine が I don't know how to imagine に置き換えられることが可能なら、質問者さんのおっしゃっていることも納得できますが、現実的に can の持つ意味はそういう定義とは異なっていると思います。 複数の同じような意味を持った単語のニュアンスを追求する場合には語源的解釈もそれなりに重要だと思いますが、ここで can の意味を解釈するために語源的解釈を追求するのは、実用的な意味から離れて行ってしまうという点で、あまり得策ではないように思います。 実用英語においての助動詞は話者の意思(確信度)を表すものであって、特に、can, could, must, may, might, will, would, shall, should, ought to, used to, dare, need などを「法助動詞」と言って、動詞に「可能」「必然」「義務」などの意味を添え、主語の意思、能力、義務などを表す働きをしています。 I imagine ~ . は「~を想像する」ですが、I can imagine ~ . は「~を想像できる」という I という主語の意思を表すことができます。この場合、話者と主語は同一です。 なお、参考文献として、『旺文社刊、綿貫 陽他著;ロイヤル英文法』、『北星堂書店刊、田中 実著;英語構文ニュアンス事典』、OALD(第5版)、Collins English Dictinary(第3版)を使用しました。

fwkk8769
質問者

お礼

何度も恐れ入りますが、 ”I imagine ~ . は「~を想像する」ですが、I can imagine ~ . は「~を想像できる」” というところまではとてもよくわかりますが、 その次の (それが)”I という主語の意思を表す” という部分はやはりよく理解できませんでした。I can imagine ~ . はmatchboxtwentyさんが日本語にしているように「~を想像できる」ということ(これがknow how toであるかどうかは今は触れません)だと私も思います。しかし、それは主語(この場合は=話者)の『能力』もしくは環境による『可能性』の問題であって『意思』ではないと思います。回答No.5にある法助動詞のご説明は、法助動詞の1つであるcan独自の説明ではなく法助動詞の概括的説明であると思います。より個別的には、主語の『意思』を表わすのは主にwill, wouldであり、canは主に可能および能力を表わすのであって、canそのものに主語の『意思』を求めるのは無理ではないでしょうか。 いずれにせよ、何度もお付き合いいただきありがとうございました。感謝いたします。

関連するQ&A

  • So I would imagine

    "Well at least it's better than that. Or so I would imagine." so I would imagineの意味を教えてください!

  • あってますか?

    I can imagine how much it would be fun to come if I share a time with you at Bali. to comeはあってもなくても同じですか?come up だと違ってきますか? どうぞよろしくお願いします。

  • 下記を日本語に訳してください。

    下記を日本語に訳してください。 長くてお手数ですがよろしくお願いします。 ↓ i always looks forward to meet you, to hug you, sleep together with you... talk while listening to a music eat delicious food together went outside and have fun with you . when the moment i can see you i will immediately hug you and tell you how much im happy that i got to see you... an i wont waste an hour not feeling happy with you. if i will be given 1 wish i will wish to see you immediately so i can tell in front of you how much i care for you and im happy being with you. 以上です。 よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • It came just in time.Things had gotten pretty tightの訳は?

    徹:I hear you found a new job. Congratilation! 愛子:Thanks! It was tough being out of work for a year. It came just in time. Things had gotten pretty tight. 徹:I can imagine. What will you be doing? 愛子:I'll be working for a landscaping firm. I'd never thought of doing that sort of work before, but a friend introduced me to it. 徹:How wonderful. And you start next week? 愛子:That's right. Next Monday to be exact. ...... 上記の訳の内、愛子の最初の言葉の「 It came just in time. 」と、「Things had gotten pretty tight.」の訳を教えて頂けないでしょうか? いまいちシックリきません。よろしくお願いしますm(__)m

  • 訳してください。女性からのメールです。出合い系

    Thanks for getting back in touch with me...i would really like to know you.. but first i want to be sure if you're not one of those unserious men i have met so far on the website that only want sex......first i would like to know what you're looking for on the site with your experience... I'm personally looking for someone to share a chemistry filled with a long term relationship...so you can see how it's hard to find a man that will fit in my criteria...... Moreover,i have been hurt in my past relationship and to be very honest with you that my next choice of man have to be very stringent in my selection as i do not want to get heart broken again... i'll wait for your reply before i introduce myself to you... i have attach a photo so you can know who you're talking to.. where exactly do you live? cheers

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の集荷の件で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I'm having trouble with the website and I can't find a customer service email to contact them. Do you think you can double check with YAMATO if they are going to be inside the (場所) so that when the show is over AAAAさん can just go there with the boxes and ship to you? If not can they come pick up? If you can give us a contact email would be great .

  • 翻訳をお願い致します。

    “I had so much fun. I actually still get to play with those guys every once in awhile, I have a deep deep love. The only reason why I’m not doing it now is my kids, they would cry every time I would go on the road with STP. When I leave on tour with Linkin Park, they’re like, ‘Okay, we’ll see you when you get back.’ They understand what I’m doing, but when I would leave with STP they would cry. I started realizing, I think they thought I was choosing to do that over being at home with them, because I would be done with Linkin Park and coming home. It was just too hard on my family, so I basically was like, you know what, I’ve got to stop being selfish here. When I’m not doing Linkin Park, I’ve got to be home with my babies.”

  • 彼の気がいきなり変わったのでしょうか。

    一度目は、彼に交通費を出してもらって、フランスに行き会いにいきました。 今回も彼の方から、次はいつフランスに来るの?と聞かれたので、行くつもりでいたのです。 しかしながら、その2週間後にこんなメールが入ったので、彼の気が変わったのかもしれません。 諦めたほうが良さそうですね。 I was doing some thinking this weekend, and I feel somewhat bad if you're going to fly all the way to France and spend your hard earned money just to see me. It's just that at the moment I'm not sure if I can get into a serious relationship with someone long distance because it can be difficult to find the time to fly internationally. So I think it would be better if you don't spend your money this time, and hopefully I will be able to visit Japan again soon and be able to see you again that way. Would that be ok?

  • 至急

    至急 和訳お願いします! (途中省いている所もあるので読みにくいかもしれません、すみません) I hope it's a little bit colder in Seoul. How was the Italian food? I can imagine how much you must have enjoyed it. It would love to go and eat Italian food with you again. But this time we should go to a real nice Italian restaurant ... and still I would enjoy my company more that I would enjoy the food :) Yes your trip is really getting closer. Please send me an email when you are about the take the plane ... then I can imagine what where you are ... I'm so excited for you. Mid town ... yes you might be able to do a lot by foot ... but sometimes you should consider taking the metro ... especially if poor -〇〇 (名前)is getting a bit tired :) Oh there is something that you might want to try. Frozen yogurt http://www.pinkberry.com/ really nice. The reason I tried is is because I have a company in HK called pinkberry ... then I found out that it's actually a frozen yogurt store in the US ... funny. On Saturday I went running ... I suffered so much again. Luckily I didn't bring my mobile phone to track my route ... it would have been a disaster. Tomorrow I'm going running again. Then I hope to do better. Okinawa ... yes ... you can be my guide! I would really like that. But first you should come to Belgium. I you will still be excited to go to Belgium after having been to NY? I think we would get along very well while traveling ... actually maybe we would get along all the time ... But then again ... who wouldn't get along with such a pretty and sweet girl ... Please try to get some rest ... so that you can enjoy your holiday as much as possible. I'm also going to bed now ... maybe I'll dream that I'm in NY with you :)