• ベストアンサー

It came just in time.Things had gotten pretty tightの訳は?

徹:I hear you found a new job. Congratilation! 愛子:Thanks! It was tough being out of work for a year. It came just in time. Things had gotten pretty tight. 徹:I can imagine. What will you be doing? 愛子:I'll be working for a landscaping firm. I'd never thought of doing that sort of work before, but a friend introduced me to it. 徹:How wonderful. And you start next week? 愛子:That's right. Next Monday to be exact. ...... 上記の訳の内、愛子の最初の言葉の「 It came just in time. 」と、「Things had gotten pretty tight.」の訳を教えて頂けないでしょうか? いまいちシックリきません。よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34242
noname#34242
回答No.1

「(新しい仕事を見つけることが)なんとかギリギリ間に合ったよ。 (仕事が見つからなくて)かなり精神的に参っていたからね」 のような感じでは?

tupacshakur
質問者

お礼

ありがとうございましたーm(__)m 一応、もう少し待って他の回答と比べまーすm(__)m

その他の回答 (3)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

他の方も回答されているとおり 「ぎりぎり間に合ったよ。経済的にかなり厳しくなっていたからね」 でOKです。 単なる Typo だったら蛇足になりますが、最初の文の Congratulation! は間違いです。祝福の言葉は必ず Congratulations! と複数形になるので気をつけましょう。

tupacshakur
質問者

お礼

ありがとうございましたーm(__)m congratilationsはtypoですーm(__)m

  • grim
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.3

ありがとう!一年間失業してつらかったよ。ちょうどいいときに(就職で)きた。経済的に厳しくなっていたからね。 .......かな。

tupacshakur
質問者

お礼

ありがとうございましたーm(__)m

noname#210617
noname#210617
回答No.2

丸々一年職探しをすることになるかと思ってたけど、ぎりぎり1年以内でみつかって良かった。 収入がなくて経済的にかなり辛くなって来てたから。

tupacshakur
質問者

お礼

ありがとうございましたーm(__)m あともう一件待ちますー

関連するQ&A

  • The time came when~の訳

    The time came when I learned that a curse was also something of a blessing. こちらの文章はどう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

  • 【英文解釈】in which to do it

    In English one can say “I went to town” without indicating the means used to get there. The native American Navaho people would have no equivalent of the general “went” but would need to specify whether he walked, rode a horse, rode in a wagon, a car, a train or a plane. On the other hand there are things you cannot be general about in English unless you use extra words in which to do it. 最後の5語 in which to do it について質問します。 do it とは何を指すのでしょうか? whichの先行詞はextra wordsですので、最後の5語は解釈上to do it in extra wordsとなるのですが、doを主節のbe general aboutから連想してgeneralizeと見定めると、itがthingsを指すことになり単複が一致せず矛盾してしまいます… doは別の単語を指すのでしょうか? それとも、itが複数を受ける例もあるのでしょうか? どうか皆様の叡智をお貸しください。

  • It was surprising when they came ho

    It was surprising when they came home and found him there. この英文のItは形式主語ですか、それとも状況のitですか。 I don't like it when you don't listen to me.のit と同じですか。もしそうならこの場合のitは目的語で使うと理解していたのですが、主語にも使えるのですか。

  • a cold coming I had of it.の意味に就いて

    下記はHotel du Lac文中の一節です。 主人公Edith Hopeが恋人宛に認めた手紙の冒頭部分です。 'My dearest David' 'A cold coming i had of it.Penelope drove fast and kept her eyes grimly ahead, so and so------ ある翻訳家が a cold coming I had of itを「冷え冷えとした気持ちで来ました」と訳しています。 小生の語学力ではこの訳文が理解できません。 どなたか解説して頂けませんかお願いいたします。

  • You must have had it done........

    NHKライジオ英会話講座より I love your new hairstyle,Gene. You must have had it done at the new place on Elm Street. ・・・、きっとエルムストリートの新しいお店でやってもらったのでしょう。 (質問)You must have had it done at the new place.についてお聞きします。 (1)文型は第5文型ですか?次のような解釈でよろしいですか? You           S must have had     V it             O done          C at the new place.   M (2)have hadは現在完了形ですか? (3)hadの使い方がよく判りませんが、使役用法で「have +目的語+過去分詞」のhaveを現在完了形にした、との解釈でよろしいでしょうか? (4)同じような、易しい事例を教えていただけると、より理解が深まります。よろしくお願いいたします。以上

  • It had emotional value to it.

    私には外国人のひとが書いているお気に入りのブログがあります。それを書いている人は音楽好きで、自分のブログにアーティストの曲をギターで弾いたりしている音声を貼り付けているのですが、私のお気に入りだったものが削除されてました(本人が消した) とてもきれいな声で歌っていてできもいいと思うのですが、何でだろうと思い、何で消したの?という内容をメールで聞きました。(初めましてですが) すると、I deleted it because it had emotional value to it. i directed it towards a girl, who later rejected me. と返ってきたのですがこれがいまいち理解できません。 調べたのですが、彼女か誰かによくないと言われてといういみなんでしょうか? ちなみにこの英文への感嘆符はどのようなものがつかえますか?たとえばでいいので教えてください すみませんがよろしくお願いします。

  • call it inの意味

    One thing I remember most vividly is, a couple of people got on at the end of the line, the bus was mostly empty. After a minute they say, "You know, there's a whole lot of blood back here." I walked back, and there's a pool of blood the likes of which I've never seen. A large pool of blood. Someone sat there, bled out, and walked off the bus. I was in shock this happened while I was driving. I called it in and was instructed to bring the bus to the yard. https://www.vice.com/en_us/article/43de9p/driving-a-city-bus-on-the-nightshift-is-the-worst-job-i-ever-loved called it inとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英国映画の英語について教えて下さい。

    英国映画の英語について教えて下さい。 日本語字幕、吹き替えともにありますが、当然意訳されています。 もう少し直訳するとすればどうなるか、また、文法的にはどういうことになっているのかが知りたいです。 (1)how would it be if you came and had tea with me? この「how would it be」とは? (2)A: I suppose I could come for a little while If you have sardines. B: By the bucketlood. この「By」はどういった意味なのでしょうか。「By the bucketlood.」を直訳すると? (3)A: you can't have done anything that bad. B: It's not something I have done. It's something I am doing. 「I have done」はわかりますが、その前の「It's not something 」とは? (4)You know, I'm not sure you two have quite got the idea of this game. 兄弟でかくれんぼをしていていた場面の台詞です。隠れたはずの弟と妹を探しにきたら、隠れもせずに口論をしていた二人に兄がこのように言いました。 意訳では「お前らかくれんぼの仕方知ってるか?」という感じでした。 直訳するとどうなりますか? よろしくお願い致します。

  • all the right thingsの訳

    ABC(商品名)-all the right things that you need in a pair of earbuds 以上の英文ですが、どういう意味でしょうか? Edifier TWS1pro-ワンペアのイヤホンに必要とするすべての正しいものが揃っています。 ですか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。