- ベストアンサー
“私の嫌いなもの”の英訳
自分のホームページを制作していて、すべて格好良く、見出し部分は英語で作成したいな、と思っています。プロフィールのページで“My favorite things”と見出しを入れて“好きなもの”を箇条書きしたいと思っていますが、逆に“私の嫌いなもの”という見出しを英訳するとどのような文章になりますか?英語ができない分際でちょっと洒落たページにしようと思うのは分不相応ですが、何卒ご教示ください!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 どうしても、「好きなもの」と「嫌いなもの」に分けなければいけないのでしょうか?もしそうでないのなら、「like and dislike」をお使いください。意味は「好き嫌い」です。 洒落ているのであれば、「I like …」と「I dislike …」という題名でも悪くはないと思うのですが・・・ 参考にしていただけると光栄です。
その他の回答 (6)
- ecnarongi
- ベストアンサー率33% (4/12)
My favorite thingsの反対バージョンだったら Things I dislikeみたいな感じ? 語尾に*yuck!*とか、**で挟んだ効果音を入れるのも流行っていると思う。
お礼
なるほど、ネイティブっぽくて格好いいですね。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
turn-ons(好きなもの)/turn-offs(嫌いなもの)のように言うことが多いような気がします。
My nightmarish things(私の悪夢のようなもの)とか・・・いまいち。 あるいは、My taboos ・・・だめか。 洒落るって難しいですねえ。
お礼
洒落た感じします!
- zentaro
- ベストアンサー率7% (4/53)
My favorite things (わたしの好きなもの) My least favorite things (わたしの嫌いなもの)
- eth
- ベストアンサー率0% (0/6)
favoriteと使ったのならその反対のunfavoriteを使えばよろしいのじゃないでしょうか。もしくは、like/dislikeでもよろしいかと思います。
- kannnagi
- ベストアンサー率0% (0/3)
私の嫌いなものは・・・ My disagreeable thing らしいです。
お礼
参考になりました。