• ベストアンサー

“私の嫌いなもの”の英訳

自分のホームページを制作していて、すべて格好良く、見出し部分は英語で作成したいな、と思っています。プロフィールのページで“My favorite things”と見出しを入れて“好きなもの”を箇条書きしたいと思っていますが、逆に“私の嫌いなもの”という見出しを英訳するとどのような文章になりますか?英語ができない分際でちょっと洒落たページにしようと思うのは分不相応ですが、何卒ご教示ください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POETASTER
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.3

 こんにちは。  どうしても、「好きなもの」と「嫌いなもの」に分けなければいけないのでしょうか?もしそうでないのなら、「like and dislike」をお使いください。意味は「好き嫌い」です。  洒落ているのであれば、「I like …」と「I dislike …」という題名でも悪くはないと思うのですが・・・  参考にしていただけると光栄です。

YukoNa
質問者

お礼

参考になりました。

その他の回答 (6)

  • ecnarongi
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.7

My favorite thingsの反対バージョンだったら Things I dislikeみたいな感じ? 語尾に*yuck!*とか、**で挟んだ効果音を入れるのも流行っていると思う。

YukoNa
質問者

お礼

なるほど、ネイティブっぽくて格好いいですね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

turn-ons(好きなもの)/turn-offs(嫌いなもの)のように言うことが多いような気がします。

noname#175206
noname#175206
回答No.5

My nightmarish things(私の悪夢のようなもの)とか・・・いまいち。 あるいは、My taboos ・・・だめか。 洒落るって難しいですねえ。

YukoNa
質問者

お礼

洒落た感じします!

  • zentaro
  • ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.4

My favorite things (わたしの好きなもの) My least favorite things (わたしの嫌いなもの)

  • eth
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2

favoriteと使ったのならその反対のunfavoriteを使えばよろしいのじゃないでしょうか。もしくは、like/dislikeでもよろしいかと思います。

  • kannnagi
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

私の嫌いなものは・・・ My disagreeable thing らしいです。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

関連するQ&A