• ベストアンサー

【ザ・ブルーハーツ】のが英訳したい!

タイトルの通りです。ブルハと英語が好きなので英訳してみたいです。皆様お力を貸してください。 青空の一節で「生まれたところや皮膚や目の色で、いったいこの僕の何がわかるというのだろう」 My birthplace, my skin, and my eyes don't allow you to understand me at all. I wonder how you describe me by the place I was born and the color of my skin and my eyes. これぐらいの不自然な英訳しかできません。できるだけ様々な観点から自然な英語で英作していただきたいです。 その他ブルハの曲で英作したらかっこいいものも、あれば教えて欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I wonder how much you can tell about me from looking at the appearance of my skin, the colour of my eyes or first knowing where I come from. I wonder just how much you can understand about me from looking at the appearance of my skin, the colour of my eyes or first knowing where I come from. 英語がんばって!

その他の回答 (3)

回答No.4

I wonder how much you can tell about who I am just by looking at the colour of my eyes or the tone of my skin, or even knowing where I grew up. just wonder - いったい... だろう who I am - この僕

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

不自然ではまったくないと思いますが、ブルハっぽくないですよね。 What can you tell from the place I was born or the color of my skin and eyes? くらいの平易な感じで。尚、「いったい何がわかるんだよっ」的なニュアンスに欠けるという突っ込みもあろうかと思いますが、「生まれたところや皮膚や目の色で」と言っているのだから、「そんなもんで判断してもらっちゃ困る」と解釈するのが普通です。こういう常識に甘んじて、要らないものはどんどん省くと、歌としてのリズムが活きると思います。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Can you judge me by the place I was born, by the colour of my skin and my eyes? 実はこれ、Yardbirds というバンドの "You're Better Man Than I" という曲のフレーズを借用したものです。というより歌詞を見てこれが思いつきました。 >その他ブルハの曲で英作したらかっこいいものも、あれば教えて欲しいです。 「リンダ リンダ」をやってみました。 I want to be beautiful like rats 'Cause they have beauty that doen't appear in a photo If I should meet you and talk with you Then please do learn what love means That might not be for your love But I'll never let you go I've got nothing but a strength But I'll never give in to anything

関連するQ&A