• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳お願いします!

英訳お願いします! i looked from one senior to the other. What was this all about? I thought they were going to interview me about my interests and ideas, about my schoolworks. お願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数54
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

私は、上級1つから他まで見ました。これは、すべて何についてでしたか?勉強について、私は、彼らが私の利益と考えについて私を取材しそうであると思いました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

和訳でしょ わたしは、先輩の顔をひとりひとりながめた これはいったいなに 私は、彼らが、私にインタビューしようとして いるのだと考えた。私が何に関心をもってお り何をかんがえているか、学校で勉強してい ることなどについて。 位の意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

ご老人を一人一人眺めて回った。 でどうなったかって? みんなは私の興味や考え、学業なんかを聞きたそうだった。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

i looked from one senior to the other. 先輩を次々と見た。 What was this all about? これは何だったの? I thought they were going to interview me about my interests and ideas, about my schoolworks. 先輩方は、私の趣味や考え、学業についてインタビュー使用としていたと私は思いました。 以上でいかがでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳で困っています。ご助言お願いします。

    どなたか、以下の和文を英訳お願いいたします。機械翻訳をしたものも載せました。私自身の語学力が足りなくどう修正したらよいのか分からず困っています。 (1)夢や希望をもって,東日本大震災を乗り越えて生きようとする児童の育成 Training of the child who is going to have a dream and hope, is going to overcome the Great East Japan Earthquake, and is going to live. -10年後の宮島について,思いをめぐらせたり,思いを醸成したりする造形活動を通して- Let the modeling activities which plot a thought or brew a thought about Miya shima of ten years after pass.

  • 私たち以外ではAさんが来ますの英訳

    私たち以外ではAさんが来ることになっています。 (私たちの他にAさんも来る) 以下のように「以外では」を「other than/except」で訳すことは可能なのでしょうか? それとも、以下の文章では私たちは来ないことになるのでしょうか? また、できたとした場合これらは英語らしい表現なのでしょうか? A is going to come other than us. A is going to come except us. A is going to come with us こちらの方が一般的なのでしょうか? 「私たち以外ではAさんが来る」の表現の一致する英訳を教えていただけないでしょうか?

  • 英訳お願いします。 早めで

     こんにちは!  日本語を英訳してほしいんですけど、出来る人はお願いします。    いつ、なにをした、どうだった  で、Im going to talk about my summer vacation.から始まるっぽいんですけど、    本文は、(日本文)    8月2日 海でに行きました。そこで泳ぎました。  8月19日には、野球をしました。  です。  あと、読み方もお願いします。  とても楽しかった。

  • 英訳があってるかどうかみてください

    高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者に生きがいをあたえ、子供たちに昔の文化を伝えることができる という文を英訳したいのですが、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that it gives senior citizens a religion with them and they can tell children about culture of other days. であってるでしょうか?? 回答お願いします!!

  • 確認と、英訳お願いします。

    私は趣味について話します。 これは私が作ったものです。 次回はバッグを作るつもりです。 i'll talk about my hobby. this is my own work. i'm going to make a bag next time. は合っていますか?どこか直したほうが良いところはありますか? そこまでまだ英語ができないもんで。 それから、 私は学校でこれらを使うために作りました。 私は母の日にこれと同じものを作ってお母さんにあげました。 これをつくるのにかかった時間は約30分です。 の英訳をお願いしたいです

  • 添削お願いします。m(_ _)m

    いつもお世話になり、ありがとうございます。英文の添削、よろしくお願いします。 (英会話教室で)今日話すことを準備[考えて]してきました。  I prepared[thought] topics what I talk today.(内容は前のレッスンの後の出来事などたわいもないことの場合。) I have organized my ideas about what I'm going to say today.(内容は環境問題など割とマジメなことの場合) 貴方は私にどんな1週間を過ごしたのか聞かないの?←聞いてくれる? というフィーリングで。 (英会話教室の会話の練習で、相手の人に自分のことを聞いて欲しいとき。相手の人はもう話終ってから)〃⌒∇⌒)ゞ Are you going to ask me how I spent the week? (Aren't you...で始めるときつくなるような気がするので) お願いします。m(_ _)m

  • 英訳お願いできますか!?

    英訳お願いできますか!? こんなメールが届いたんですが、意味が分からず困っています・・・ Sorry if I'm being annoying, lately I've curious about your country, since ill be working there soon I just want to know your perspective I'm not going to act like the horny kids who roam this site

  • 時制について

    時制の一致の問題で、 基本的に主節が過去形なら従属節も過去形にしますよね。 I thought you were going to shool.のように。 ではさらに続けてthat節や関係詞が続く場合、こちらもまた 過去形または過去完了形にするのでしょうか? 例えば I thought you were going to shool that is located in Tokyo. I thought you were going to shool that was located in Tokyo. 時制の一致の例外以外の理由で主節が過去形なのに that節が現在形なのは変なような気がするのですが・・・ 文法書にも載っていないのでどなたかわかりませんか?

  • 和訳お願いします

    As they thought about years gone by,participants leaned slightly backward,while in fantasizing about the future,they listed to the fore.The deviations were not exactly Tower of Pisa leanings,amounting to some two or three millimeters' shift one way or the other.Nevertheless,the directionality was clear and consistent. 和訳お願いします!文脈等不明な点は補足します。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 I looked into this and found that when renovations were being done at our office from mid-January to early February, we had several problems with our server, and e-mails that we thought were being sent were actually being lost. この文で使われているwe thoughtは挿入でしょうか。 宜しくお願いします。