• ベストアンサー

「棚に上げる」の言い換え?

薫子(@kao-ruko)の回答

回答No.4

自己紹介?

関連するQ&A

  • 「かわいい」の返し言葉

    よく髪切ったりした時に、 社交辞令で「かわいい」って言われますよね。 そのかわいいの返し言葉で、相手に不快に思われない 返し言葉ってありますか?ちなみに、 「いやいや(そんなことない)」とか「ありがとう」 は、あまり評判よくなかったです。

  • 体の関係についての対処法を知りたいです。

    デートを何回かした相手に彼女ができたと言われました。 それから、その相手は彼女がいるにもかかわらず私と体の関係を続けたいと言われました。 そこで、ものすごくムカつくので何か言い返し てやりたいです。 なんて行ったら相手に1番ダメージがありますか❓ 説明がわかりにくいかもしれませんがよろしくお願いします。

  • 上手な言い返し方

    私のダンナが「女好きだ」とか、私が不快に思うことを言ってからかってくる人がいます。 この人は私だけでなくいろんな人にも相手を不快にさせる事を言ってからかうので、みんなから嫌われています。この人の言うことは、ありもしないことだし、その人はそういう性格だからしょうがないのですが、私の反応を見て楽しんでいるのが分かるのでなんとかうまく言い返したいのです。 正直に怒ると彼の思うつぼなので、彼がつまらないと思うような上手い言い返しってないでしょうか?? できればもう二度と言われないようなスペシャルな言い返しをお願いしたいです。

  • なにかと、え~B型なん?と言われる

    B型で何が悪い!人を血液型で勝手にレッテルはった言い方するでない!!どういう言い返しが相手を納得させられるかな・・?

  • ツッコミ

    周りの人たちの会話を聞いていると ・カラオケではアニメソングを歌うよ  ・熱いじゃん ・この部屋やたら蒸し暑い       ・ダイエットになるじゃん と何気ない会話なのですが、うまく相手の言葉に突っ込みをいれるにはどのようなことを意識していればいいのですかね?自分の場合は何も返し言葉が出てこないので。

  • アメリカ在住の方にお尋ねします

    アメリカ人相手の仕事をしていますが、初めての方でもほとんどの方が最初にあった時に How do you going!とか、How do you go!(そう聞き取れます)と声をかけてきます。 すれ違うだけでそういう声がけをする人もいます。 日本ではない習慣だし、だいたい「やあ」という軽い挨拶の意味だとは思いますが、アメリカ人どうしを見ているとその挨拶に、何らかの言葉を返しています。 言われたらどんな返し言葉があるのでしょうか。 日本人の同僚は、“「good!]で、いいんじゃない?”と言います。ただネイティブ通しで話しているのを聞いていると、多少ニュアンスの違う言い方をしているようです。 すれ違うだけの人への返し言葉、知っている人への返し言葉、友人通しの返し言葉はどんな感じで行われているか知りたいのです。 それから顧客から電話で注文を受ける時かかってきた電話に対し「Thank for calling, this is...」 で始めますが「Hello. this is...]でも大丈夫ですか? その電話はすべて顧客からのオーダーの回線です。 また、別れる時とか、商品を受け取って帰る時など 「Have a good day!]とか言いますが、最近「Have a good one!]という言い方を よく聞くようになりました。最初は男性が言うのを聞いたので男性言葉かと思ったら、 女性からも言われます。 こらはどんな意味があるのでしょうか。 ほかにももっと色々な挨拶言葉があったら教えてください。 以上 アメリカ在住の方でも、生活された方、アメリカ人相手の職業の方どなたでも結構です。 よろしくお願いいたします。 、

  • 言い換えについて

    It needs to remake the ethnicity such as our moving selves can be acknowledged. The author explains about the reaction of people who try to identify their heritage. 原文↓ 「Ethnicity needs to be recast so that our moving selves can be acknowledged. The author describes the reactions of those who try to identify her heritage. 」 (民族性は、私たちの感動的な自己を認めることができるように再構成する必要があります。 筆者はは自分の遺産を確認しようとする人々の反応について説明しています。) こちらの原文から日本語にとりあえず、訳してみて、言い換えてみました。 こちらの言い換えの文章があっているか見て欲しいです。 ややこしくてすみませんが、よろしくお願いします。

  • 言い換えについて

    Unpacking ideas surrounding racism and prejudice こちらの英文をprovideに言い換えることはできるでしょうか? 主語を入れて The author provides ideas surrounding racism and prejudice. 意味はほぼ同じでしょうか?

  • 言い換えについて

    Perhaps owing to his having heard recordings of French popular songs in wartime, French music held a special attraction, notably that of Debussy and Messiaen, whose influence can be detected right from his earliest scores. というような文章があるのですが、少し長いので短く言おうと思い、 =He was drawn inspiration the French music of Debussy and Messiaen, whose influence can be detached right from his earliest scores. このようにまとめてみたのですが、内容は上の英文とあっているでしょうか? 上の英文の「~popular songs in wartime」以降から訳したのですが「彼はDebussy and Messiaenのフランス音楽に魅力を感じ、彼の初期の音楽からはすぐにそれがわかる」というような内容かな?と思ったのですが、うまく言い換えできているでしょうか? よろしくお願いします。

  • 言い換えについて

    In 1924 Schoenberg's creative evolution reached the allimportant point at which he found it necessary to establish a new governing principle of tonal relationship, which he called the "method of composing with 12 different notes related entirely to one another." 上記のような文章があるのですが、簡単にいうと「Schoenbergはtonal relationshipの新しい原理を確立する必要があると判断しTwelve methodを生み出した」ということでしょうか?ここではtwelve-methodという言葉は出てきていませんが、Schoenbergはtwelve-methodを作り出した人です。"method of composing with 12 different notes related entirely to one another."はそれを指しているかと思います。 私の日本語訳であっている場合、以下のように言い換えることはできるでしょうか? = Schoenberg decided that it is necessary to establish a new principle of tonal relationship in 1924. And then, he devised a method of musical composition that is called Twelve-tone. よろしくお願いします。