解決済み

言い換えについて

  • 困ってます
  • 質問No.9598958
  • 閲覧数80
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 91% (943/1030)

It needs to remake the ethnicity such as our moving selves can be acknowledged.
The author explains about the reaction of people who try to identify their heritage.

原文↓
「Ethnicity needs to be recast so that our moving selves can be acknowledged. The author describes the reactions of those who try to identify her heritage. 」

(民族性は、私たちの感動的な自己を認めることができるように再構成する必要があります。 筆者はは自分の遺産を確認しようとする人々の反応について説明しています。)

こちらの原文から日本語にとりあえず、訳してみて、言い換えてみました。
こちらの言い換えの文章があっているか見て欲しいです。

ややこしくてすみませんが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 81% (6232/7675)

英語 カテゴリマスター
以下のとおり、語句や添削文をお答えします。勝手につけ足させていただいたことがありますが、お気に召さない場合は無視なさってください。

>It needs to remake the ethnicity such as our moving selves can be acknowledged. The author explains about the reaction of people who try to identify their heritage.
>民族性は、私たちの感動的な自己を認めることができるように再構成する必要があります。筆者は自分の遺産を確認しようとする人々の反応について説明しています。

(語句)
*私たちは~することが必要です:It is necessary for us to ~。It needsより自然な感じだと思います。
*(私たちが)感動的な自己の系譜を認識する:acknowledge the moving genealogy of ourselves。文脈を考えて、「自己(の系譜)」(genealogy of) ourselvesを勝手につけ足してしまいました(カッコ内。出すぎてごめんなさい)。
*~することができるように:so that we can ~。
*(私たちが)自分の民族意識を再構成する:remake / reorganize our ethnic consciousness。ここでも、「民族(意識)」ethnic (consciousness) を勝手につけ足してしまいました。
*筆者は~しようとする人々の反応を説明する:The author explains / describes the reactions of people trying to / who try to ~。原文から離れる(!?)意味では、explains、trying toがお勧めです。(ただし、explainsのあとにaboutは不要です。)
*(人々が)自分自身の民族的遺産を確認する:identify their own ethnic heritage。またまた、「(民族的)遺産」(ethnic) heritageを勝手につけ足してしまいました。

(添削文)
It is necessary for us to remake / reorganize our ethnic consciousness so that we can acknowledge the moving genealogy of ourselves. The author explains / describes the reactions of people trying to / who try to identify their own ethnic heritage.
《私たち(人間)は、感動的な自己の系譜を認識することができるように自分自身の民族意識を再構成することが必要です。筆者は、自分の民族的遺産を確認しようとする人々の反応について説明しています。》
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (943/1030)

ご回答ありがとうございます。
>私もはじめにheritageで遺産という言葉に範囲が広すぎるなーと思っていました。
ethnic heritageとすればいいのですね。
また原文と違う表現をご提案いただきありがとうございます。
参考になりました。
投稿日時 - 2019-03-22 04:52:00

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 68% (2572/3775)

英語 カテゴリマスター
"recast" は「キャスティングし直す(配役を変える)」という意味ですが、ここではそれを発展させて「再定義する」という意味を持たせているようです。
"moving selves" の "moving" は「感動」ではなく、「動いている(変化する)」ということでしょう。
"identify" は、ここでは「特定する」です。
"heritage" は訳すのが難しいですが、「代々その人に受け継がれてきたもの」を指します。「遺産」とすると「財産やモノ」と勘違いされる恐れがあるので、ここでは「属性」としてみました。

これらを踏まえて訳してみると:
「Ethnicity needs to be recast so that our moving selves can be acknowledged. The author describes the reactions of those who try to identify her heritage. 」
「民族性は我々自らに起きている変化を認識することができるよう、再定義されなければならない。筆者は、彼女自身に受け継がれた属性を特定しようとする人々の反応について、述べている。」

そしてさらにこれを英語で言い換えてみると:
「We should redefine ethnicity in accordance with the changes that we go through. The author explains how people who try to identify her heritage respond.」
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (943/1030)

ご回答ありがとうございます。
>movingは感動ではなく「動く」の方なんですね。
また他にも原文の意味を違う解釈しているのがあったようですね…。
大変参考になりました。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2019-03-22 04:56:33
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ