英語の面接例文の訳し方と文法について

このQ&Aのポイント
  • 英語の面接例文の訳し方や文法について、質問者はまだまだ英語力が十分ではないが、勉強のために例文を訳し、文法を学んでいる。
  • 質問者はある英語の面接例文を訳していたが、一部の文について訳せない部分があり困っている。
  • 質問者は「existing areas that can be improved.」という文の訳し方や文法について質問している。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語での面接例文の訳仕方と文法について

私はまだまだ英語の面接をできるほどの力をもっていませんが勉強のためにいろいろな文を訳して文法を覚えている者です。 ある英語の面接での例文を見つけて訳しているうちに以下の文をどう訳すのかが分からず投稿しました。 I’m also a self starter and work hard to identify new areas to target and existing areas that can be improved. 上記の文で「I’m also a self starter and work hard to identify new areas to target」までは頑張って辞書を使って訳すことが出来ましたが and 以下が分かりません。 「existing areas that can be improved.」この部分は「改善される事が出来るという既存のエリア」としか今の自分には訳せず四苦八苦してます。 ・この箇所はどう訳され、なぜそう訳すのでしょうか? ・canの次になぜbeがきて受動態のような形となっているのでしょうか? 本当に英語の初心者でこれからどんどん文を訳せるようにしたいと思っていますのでぜひ教えてください。

  • TAKU24
  • お礼率63% (235/371)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

canは~することができるという意味ですが~されるはずと訳されているのはどうしてでしょうか? canという動詞は「できる」という意味はご指摘の通りです。しかしcanには日本語のできる以上の強い意味があります。できるという可能性を述べているのではなく(その場合もあります。)、確実にできると述べているわけですから、受身になってもその意味は引き継がれます。従いましてcan be improvedといいますと、「改善される既存の領域」と言うよりも「改善されるはずの領域」と述べたほうがより原義に近い物となると回答者は考えました。 もし可能性をのべるのであればこの部分が「existing area that could be improved」とすべきとおもいます。ご存知のように「もし実行すれば」とか「状況が許せば」という曖昧さが残りますので、couldであれば「改善される可能性のある既存の領域」という訳になると思います。 On Lineの英辞朗に以下のような文が例文としてあげられていました。 〔否定形のcan'tまたはcannotで〕~のはずがない◆must(~に違いない)と対比される ・He can't have done it by himself. : 彼が一人でそれをやれたはずがない。 ・She can't be working at this hour! : 彼女がこんな時間帯まで働いているはずがないだろ。 ・That can't be (true). : そんなはずはありません。/そんなばかな。/そんなことはあり得ない。

TAKU24
質問者

お礼

本当に詳しくご解説頂きありがとうございます。 英語の奥深さや日本語と英語との差も感じました。 本当に感謝します。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

work hard to identify new areas to target. 目標とする新しい領域を明確にするために努力すること to identify existing areas that can be improved.また改善されるはずの既存の領域を明確にするために努力すること >・この箇所はどう訳され、なぜそう訳すのでしょうか? 上に記載しましたように合わせて全体は以下のように訳せると思います。 「私は自発的に物事を行うもので、目標とすべき新しい領域と改善され得る既存の領域を明確にするために努力するものです。」 >・canの次になぜbeがきて受動態のような形となっているのでしょうか? 「改善される」と訳せますが、「改善する」とは訳せませんので、受身ととなります。

TAKU24
質問者

補足

回答ありがとうございます。 もう一つ質問がございます。 canは~することができるという意味ですが~されるはずと訳されているのはどうしてでしょうか? 英語が全く分からなくてすみません・・・

関連するQ&A

  • 英語訳を見てもらえませんか。

    1) Both trays to be removed from place and modification to be done. 2) Maker to supply 3 Nos. new cover so that the defective ones can be replaced. 1)両方の皿はその場所から取り外されそして、変更(場所を)された。「これは過去形でいいのでしょうか」 2)メーカーはカバーを三枚支給している、それゆえ損傷したカバーは取り替えることが出来ます。 このような訳でいいのでしょうか、宜しくお願いします。

  • 訳仕方

    At a high level, our long-term strategy and direction remains the same,We will continue to invest in profitable opportunities to grow in our core markets -and markets that are similar to our core- and where we can leverage our existing capabilities. 上記英文を自分なりに訳すと、”我々の高レベルな長期的戦略と目標に変わりはありません。我々は、コアマーケット、それと同等のマーケット、及び既存の生産能力を活用できるマーケットでの拡大を図るべく収益性のあるビジネスへの投資を継続していくこととなります。”となりますが、意味は理解できるのですが、日本文としては成り立ってないように思います。 アドバイスお願いします。

  • 英語で「歴史とか科学とか難しいことが漫画で描かれていたら、そういうのに

    英語で「歴史とか科学とか難しいことが漫画で描かれていたら、そういうのに興味ない人も 読んでみようと思うかもしれないし、それをきっかけにそういうのに興味をもつかもしれない」 という日本語でもちょっとまとめずらい文を英語にしたいのですが。。。。 下記のような感じでいいのでしょうか? Manga about difficult thoings such as history and science might make someone who are not interesting in those areas read it,and also they might be interesting those areas.

  • 英語の訳と文法について

    It is strange that in 1843, a decade before Perry's ships steamed into Edo Bay and more than a century before the Japanese began to flood the world with modern mechanical products,Andersen wrote a story that can be seen as almost describing the contrasting ways in which the two nations were to respond to the Western world. 長いですが、訳と文法解釈が知りたいです。

  • 英語訳お願いします;

    分からない文があるので、訳してもらえないでしょうか>< ・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. ・ There is a tension there , which can be played with. です。よろしくお願いします!!><

  • 英語得意なかた助けてください!

    自分でやくすととても不自然な文章になってしまします どなたか英訳教えてください!! Having a device that can be adapted to existing bicycles is essential to be added to the existing ones so that it‟s easier to adopt.

  • 英語訳お願いします。

    The advantages of flexures. (1)Flexures can be manufactured from a single piece of material to provide a monolithic mechanism which elminates interface wear. (2)It may be possible to construct devices that are insensitive to bulk temperature changes. (3)Displacements can be accurately predicted from the application of known foces etc. (4)Failure mechanism due to fatigue or overloading of a brittle material are catastrophic and can be easily detected. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 次の文の訳と文法を教えていただきたいのです。

    次の文の訳と文法を教えていただきたいのです。 1;Ive also heard it helps to picture the audience in their underwear -makes them less intimidating or something. 何が主語で何が述語で、どう訳したら良いのか全く分からないのでお願いします。 2;If you look at the background, you can see a person carrying a stone on his back. 3;In the background ,you can make out a figure that appears to be carrying some kind of big gray thing. 2,3の文で、carrying ってどう訳すのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Fire fighters and rescuers in Makati City can now reach high rise buildings as tall as 20-storey in responding to blaze or any emergency following the local government’s acquisition of new ladder fire truck – a first of its kind in the country. “With the ladder fire truck, Makati would be able to respond to high rise fires not only in the city, but also in other areas in the metropolis,” said Makati City Mayor Romulo “Kid” Pena who led the turnover to local Bureau of Fire Protection on Monday. The city’s financial district is a home to many high rise buildings, and it is a challenge for fire fighters to put out flames immediately. “The new ladder fire truck is a great help in responding to fire incidents since existing ladders cannot reach the tall buildings,” said Peña. As part of his aim to improve the disaster preparedness and response in the city, Pena also handed over different response units: 11 new ambulances, one super tanker fire truck that can carry 10,000 liters of water, two amphibious vehicles and a deployable command center to Makati City Disaster Risk Reduction Management Office.

  • 英語の訳について

    many people do not listen to their soul. I know it's a word, but that's how we have learned to communicate; with words and through behavior. It's only human to use words to describe what can never be touched. この文の中で、2箇所質問があります。まず、that's how we ~ のとろです。文法書では、「それは~の方法だ」とか、「そのようにして~だ」と訳していましたが、それではすっきりしません。どのように訳したらよいのでしょうか。次に、最後のwhat can ~ のところです。訳がわかりません。touched はどう訳せばいいのでしょうか。宜しくお願いいたします。