• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

文法についてお願いします

FAO officials say water in these areas is better used to produce high-value crops that can be sold to buy imported food. (from VOA) to buy imported food の部分が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 575
  • お礼率92% (26/28)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数63
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

普通に、「~するために」という不定詞ですが、 be used to 原形の部分も「~するために」で、 前からどんどん続いて言っています。 これらの地域の水はよりよく使われる。 高価値の作物を産出するために、 売られる、輸入食品を買うために。 後ろから訳すと、 輸入食品を買うために売られる高価値の作物を産出するために、これらの地域の水は作られる。 換金作物のことを言っているのでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。 [FAO officials say] [water in these areas is better used to produce high-value crops that can be sold]←[ to buy imported food.] 修飾関係は←で良いでしょうか? 同じような質問をしていました(2014/04/08)。私は全く学習していないと言うことです。お恥ずかしい。 こんな私ですが今後ともよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

「輸入食品を買うために」という意味になっていて、紛らわしくなっています。「食糧を輸入するために」とする方が正確な表現になると思います。 to import food

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。

  • 回答No.1

単純に輸入食品を買う、と訳せばいいのでは? これは文法ではないよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文同意問題で納得がいきません

    Many farms could no longer provide normal-sized food crops. の同意文問題で 1.many farms had used to supply a normal amount of food crops but no longer did. 2.Mnay farms had used to produce crops of normal-sized grains but no longer did. の選択肢で なぜ1.が正解で2.がダメなのか納得がいきません。 詳しい方解説をお願いします。

  • canとcouldの違い

    canとcouldの現在の可能性についての違いが理解できません。 辞書には can:used to say that something is possible could:used to say that something is possible or might happen と書かれていました。 ほとんど同じ意味ですよね? 違いは何なのでしょうか? よくある熟語でThat couldn't be better! というようなものがありますが、 That can't be better.は聞いたことがありません。もやもやしているので、どうかよろしくお願いします。

  • 文構造教えて下さい。

    文構造教えて下さい。 Re-routing Russian rivers to increase cold water flow to ice-forming areas could also be used to slow down warming, say some climate scientists. 主語の部分がRe-routingからareasまでかと思いますが どの単語がどこを修飾しているのか分かりません。 解説お願いします。

  • 翻訳

    お願いします。 Can we continue to import food and virtual water like this? Developing countries,where some of the food imported to Japan is produced,may not export to us in the future. They'll need all the food they produce to feed their own growing populations. In that case,we may have to produce much more of our own food in Japan. For this we will nedd a large amount of water. If that happens,we won't be able to use water as freely as we do now. You can probably understand now that our lives are sustained not only by visible water,but also by invisible,virtual water. We should keep this virtual water in mind and remember that water is a limited resource. We nedd to use it as carefully and as wisely as possible.

  • まえのエっセイの続きなんですけど

    まえのエっセイの続きなんですけど グラマーが正しくできているか みてもらいたいです><おねがいします! When I was young, I always went to purchase something food at a grocery store after school was done because my mother had a hectic time. One day, across the street of my house, an old man sold vegetables out of his dilapidated truck. My mother knew and said to me, “I would want you to buy some fresh vegetables.” I had been tempted by his tomatoes, which looked better than other pink one at the grocery. I had never asked what is it and how much they cost, and I also didn’t say “thank you.”

  • 英語。訳を教えてください。

    今日のvoa special english の WHO Urges Ban on Blood Test for Tuberculosis から These tests are actively doing people harm by causing them either to take medicines that they don't need or delaying the diagnosis that they actually do need, to get better. とありますが、 do people harm by causing them to get better って解釈ですよね?harmってプラスにも使えるんですか?

  • 訳を教えてください。

    以下の文章はどう訳せばいいのでしょうか? It used to take the same time to produce a book that it does to produce a baby. 以下のパラグラフの最後から2行目です。 Since then, the pace of production has picked up quite a bit, although it is debatable whether Mr. Mitchell, who died in 1996, would be any more impressed by the quality. There has been a boom in what used to be called vanity publishers, which can efficiently produce physical copies that look just as good as anything from the traditional New York houses. But an even bigger factor is the explosion in electronic publishing. It used to take the same time to produce a book that it does to produce a baby. Now it takes about as long as boiling an egg. http://finance.yahoo.com/news/best-book-reviews-money-buy-131408538.html?page=all よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください

    Today scientific knowledge acquired over centuries is used by the farmer to dicide which crops will give the best yields in a particular field, and on a smaller scale by the gardener planning flowers and vegetables for his garden. この訳を教えていただけないでしょうか?特に「and~his garden」が前にどうつながるのかがわかりません

  • この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していた

    この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していただけませんか、よろしくお願いいたします!! Officials in Southwest China will give two giant pandas to representatives of the National Zoo in Washington, D.C. Chinese officials say the male and female pandas will leave the Wolong Nature Preserve in Sichuan Province Wednesday. Officials say the National Zoo will pay 10 million dollars for the giant pandas. The zoo will keep the pandas for 10 years. Only about 1,000 pandas remain in the wild. Giant pandas are only found in protected areas of western and central China.

  • 高校英語 文法

    複数質問あります。 (1) I could tell he was only pretending to read, because his book was upside down. 「彼は読むふりをしてただけじゃないのかなあ。だって彼の本は逆さまになってたもん」 という文がありました。 「じゃないのかなあ」はcould tellが反映した結果だと思うんですが could tellにこんなニュアンスの用法ありますか?? (2)Those refugees had no money to buy food with. 「with」とはなんでしょうか (3)He looked for the glasses with which to examine the papers. to不定詞のなかでも関係代名詞の繰り上がりの用法は使えるんでしょうか。 これはそれを使ったものだと思うんですが。する意味がないような・・。 (4)Which is the better way of getting to know the city, walking with friends or taking a guided tour? の文の仕組みがわかりません。 ,の前までは「都市を知るようになるためのよりより方法」って感じになるところまでは分かります。