• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

文法と訳を教えてください。

Visit your local BMV license Branch as soon as possible to avoid critical driver’s license notices and/or vehicle registration materials being sent to the wrong place which could prove to be both inconvenient and costly. の文の being sentの部分の文法を教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数57
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

 #1です。  コンマが抜けているようですが,which 以下は継続用法で,~ being sent to the wrong place が先行詞になっています。「~が誤った場所に送られと,不便で,コストがかかることになりかねない」(ので,送られることのないようにできるだけ早く訪れなさい)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

 avoid +動名詞で「~することを避ける→~しないようにする」という形になっています。  そして,critical driver's license notices and/or vehicle registration materials がひとかたまりで,being sent の意味上の主語になっています。 「critical driver's license notices や vehicle registration materials が送られるのを避けるために 」という意味になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • being sent の文法を教えてください。

    Visit your local BMV license Branch as soon as possible to avoid critical driver’s license notices and/or vehicle registration materials being sent to the wrong place which could prove to be both inconvenient and costly. で being sentがなぜこのような形になるのか分かりません。文法的にご説明いただければと思っております。よろしくお願いいたします。

  • 準動詞がはいる下線部訳

    以下の5つの下線部がどうしても訳せません。訳とできれば説明をしていただけたら嬉しいです。 ・When others get on there is a danger of being asked to give up this valu-able extra space,and one trick for escaping requests is to avoid any eye contact,for example by looking out of the window. ・The slightest meeting of the eyes establishes a basic contact that can lead to the newcomers asking if the seat is taken. ・Barely a third her age at the time I already kenw what she meant. ・The choice of building materials has been determined by the climate,wood being preferred to stone. ・Wood responds more sensitively to the climate,being much cooler and absorbing mois-ture in summer and not as cold as to the touch in winter.

  • 訳を教えてください

    My mother abused my dying father, withholding medicine and food, as well as verbally, such that he didn’t say when he soiled himself in order to avoid her abuse as others changed him. such that以下の訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 訳をお願いします!

    確認したいのでお願いします。 As a parent, I seek to encourage my child in whatever way might help her to reach her potential. I find it difficult to stop myself praising him for being smart , as if telling her she is smart will help her to become more so. Dweck divides the population into two camps: those who view intelligence as fixed and unchangeable and those who see it as malleable - something that can be changed through effort. Kids reared in a fixed mindset household may seek to avoid challenges in order to continue appearing "smart." A child who has been reared with a growth mindset is more likely to seek challenges. The bigger the challenge," Dweck says, "the more they stretch."

  • アカウント作成時に

    In order to avoid spam, duplicate registration and fraudulent accounts, we do not allow registration from 'free' addresses such as Yahoo, Hotmail, etc. ... スパム、二重の登録と詐欺的な口座を避けるために、我々はヤフー、Hotmail、その他のような『無料の』アドレスから、登録を許しません... 有料のお勧めのメールアドレスを教えてください! 後、有料を使う利点も教えてください…。

  • BBCnewsの日本語訳

    "Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law" 前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民向けに撃たれ、無差別殺人が行われている現況と同じくらい恐ろしいことであるが、」』という解釈&訳でいいんでしょうか? そのような解釈では後半の「red lineをこえる」という部分と整合性がないようでもあるし、根本的に勘違いしているような気もするし。。。 ご案内の方がおあれましたら、よろしくご教授くださいませ。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The German defenders were forced back from high ground to the west of Mulhouse on both banks of the Doller and into the Mulhouse suburbs, where a house-to-house battle took place. The streets and houses of Dornach were captured systematically and by the evening of 19 August the French had recaptured the city. After being overrun, the Germans withdrew hastily through the Hardt forest to avoid being cut off and crossed the Rhine pursued by the French, retreating to Ensisheim, 20 kilometres (12 mi) to the north. The French captured 24 guns, 3,000 prisoners and considerable amounts of equipment. With the capture of the Rhine bridges and valleys leading into the plain, the Army of Alsace had gained control of upper-Alsace. The French consolidated the captured ground and prepared to continue the offensive but on 23 August preparations were suspended, as news arrived of the defeats in Lorraine and Belgium; instead the French withdrew and consolidated the ridge line beyond the Fortified region of Belfort. On 26 August the French withdrew from Mulhouse to a more defensible line near Altkirch, to provide reinforcements for the French armies closer to Paris. The Army of Alsace was disbanded and the VII Corps was transferred to the Somme. The 8th Cavalry Division was attached to the First Army and two more divisions were sent later.

  • 婚姻証明書の和訳を教えて下さい。

    婚姻届の一部ですが、和訳が解らなく本当に困っています。どうか、教えて下さい。お願いします。 Having Come to this office on 24-Nov-2010 and having duly proposed and accepted each other as husband and wife and there by marriage being solomonised between them in accordance with marriage registration Act 2028(1971).

  • この英文の訳をお願いします

    Today's kids seem to be too busy, going from one extracurricular activity to another. As they lead such organized daily lives, they become "programmed". This may discourage them from being creative and inventive. As the old saying goes,"all work and no play make Jack a dull boy".

  • 日本語訳をお願いいたします。

    German reinforcements were distributed piecemeal, the III Battalion, Infantry Regiment 186 being sent in the evening to relieve Reserve Infantry Regiment 111, near Mametz, where they were killed or captured along with the remnants of Reserve Infantry Regiment 111. At 5:10 p.m. the 26th Reserve Division ordered Reserve Infantry Regiment 110 to withdraw through La Boisselle and Infantry Regiment 180 to defend Ovillers at all costs and Below issued a secret order forbidding voluntary retirements. Infantry Regiment Lehr of the 3rd Guards Division, was sent to reinforce the defence of Ovillers and Pozières. The new position was held by elements of six divisions and attached troops, who were organised into groups, led by the corps commanders, General von Quast on the south bank, General von Gossler on the north bank from the Somme to the Albert–Bapaume road and General von Stein from the road to Gommecourt; the 183rd Division was sent from the Sixth Army as an additional reinforcement.