• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

being sent の文法を教えてください。

Visit your local BMV license Branch as soon as possible to avoid critical driver’s license notices and/or vehicle registration materials being sent to the wrong place which could prove to be both inconvenient and costly. で being sentがなぜこのような形になるのか分かりません。文法的にご説明いただければと思っております。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数351
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

 前に一度お答えしましたが,おわかりにならなかったのでしょうか。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1472748

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すいません、以前にお答えいただいたのを見てわかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • bahoo
  • ベストアンサー率41% (299/714)

avoidはto不定しが続かないグループの動詞で、動名詞しか続かない、stopとかその辺の関係です。 今回はavoid O Cの形をとっているのだと思います。 OがCされないために、BMVに来てください。みたいな受動態に動名詞を掛け合わせたものだと思います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 文法と訳を教えてください。

    Visit your local BMV license Branch as soon as possible to avoid critical driver’s license notices and/or vehicle registration materials being sent to the wrong place which could prove to be both inconvenient and costly. の文の being sentの部分の文法を教えてください。

  • アカウント作成時に

    In order to avoid spam, duplicate registration and fraudulent accounts, we do not allow registration from 'free' addresses such as Yahoo, Hotmail, etc. ... スパム、二重の登録と詐欺的な口座を避けるために、我々はヤフー、Hotmail、その他のような『無料の』アドレスから、登録を許しません... 有料のお勧めのメールアドレスを教えてください! 後、有料を使う利点も教えてください…。

  • being、ー、;、whereの使用方法

    下記の英文に、なぜbeing、ー、;、whereが使用されているのかについて教えてください。 ・Nuclear power resource has always carried the risk of the air being contaminated and people being exposed to radiation… ・…the honey bee as the symbol of sustainability;though the bee extracts nectar from the flower, the flower is unaffected..... ・I remembered that your message yesterday mentioned your desire to make the essay sound more mature-oftentimes adding words and… ・She claimed that our choice of lifestyle where there is high energy....

  • 婚姻証明書の和訳を教えて下さい。

    婚姻届の一部ですが、和訳が解らなく本当に困っています。どうか、教えて下さい。お願いします。 Having Come to this office on 24-Nov-2010 and having duly proposed and accepted each other as husband and wife and there by marriage being solomonised between them in accordance with marriage registration Act 2028(1971).

  • 準動詞がはいる下線部訳

    以下の5つの下線部がどうしても訳せません。訳とできれば説明をしていただけたら嬉しいです。 ・When others get on there is a danger of being asked to give up this valu-able extra space,and one trick for escaping requests is to avoid any eye contact,for example by looking out of the window. ・The slightest meeting of the eyes establishes a basic contact that can lead to the newcomers asking if the seat is taken. ・Barely a third her age at the time I already kenw what she meant. ・The choice of building materials has been determined by the climate,wood being preferred to stone. ・Wood responds more sensitively to the climate,being much cooler and absorbing mois-ture in summer and not as cold as to the touch in winter.

  • as being, or is by ・・・ってどの様に解釈するのでしょうか?

    以下の文はある,情報提供者と被提供者間の秘密保持契約書のWhereas条項の部分の英文です。 質問したいのは英文で expressed as being, or is by implication, はどの様に訳せば良いのかと言う点です。  Disclosing Party may provide certain sensitive and/or confidential information to the Recipient and in consideration of this, the Recipient agrees to be bound by this confidentiality agreement with respect to the disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication, sensitive and/or confidential information by Disclosing Party to Recipient. 質問(1) 質問部分の文章をシンプルにすると The disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication by Disclosing Party to Recipient. と言う英語に直すと訳はどうなるのでしょうか? この部の文法的裏付けがないのですが,私の訳では; 「提供者による被提供者への示唆により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示。」・・・この訳で正しいのでしょうか?  質問(2) as being, or is by の文法的説明をお願いします。 質問(3) 私の質問(1)の訳が正しい前提で全文の訳は以下のとおりでよろしいのでしょうか? 「提供者はある機密であり極秘の,或いはその一方の情報を被提供者に提供できる。 その点に鑑みて,提供者による被提供者への示唆,機密であり極秘の或いはその内の何れかの情報により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示に関して,被提供者はこの守秘義務契約に拘束されることを同意する。」 以上宜しくご教示お願い致します。

  • この意味を教えてください

    1) A copy of your Business License and/or Tax ID Number ビジネスライセンスと税金ナンバーってなんでしょうか? 2) A signed letter stating all products purchased from ショップ名 are for resell only. これはどういった手紙を送ってくださいという意味合いでしょうか? Send your materials and contact information to: ここのmaterialsは材料と訳されてしまうのですが一体どういう意味でしょうか

  • すみません、和訳お願いいたします。

    すみません、和訳お願いいたします。 Hi, I have sent US$500 as part payment for this unit.I will sent you TT copy today as i have being told to go and pick it up in the afternoon.I will advise next week when i will sent you the balance.Thanks for understanding. Regards, Richard Harrison Mbobela.

  • 英文契約書 MAY

    All notices which may be given by either party to the other party shall be in writing and shall be sent by one of the following means. 契約書の1文から質問させていただきます。"may be given by"の"may"は、どのようなニュアンスで使われているのですか? all notices given by either party....だと、不自然でしょうか?間違いでしょうか?

  • being+形容詞

    Recently, I had to give up alcohol for medical reasons—it may or may not be permanent. One side effect is I don’t have as much tolerance for family events or weddings that used to seem fine (or even great) with a few beers. My husband’s family is large and we are obligated to go to a lot of family gatherings. Unfortunately, I’ve found that without alcohol, these events range from boring to someone-please-shoot-me. My husband admits that these events aren’t fun without alcohol, and he is sympathetic, but he is unwilling to forego drinking to see what it’s like for me to sit through these events sober. I just want him to have a more realistic understanding of how painfully boring things can be without a cocktail. I stay home as much as is possible, but sometimes there are events you do have to attend. I’d just prefer we stay for an hour or two rather than a beer-fueled five or six. Am I being unreasonable? Am I being unreasonable?ですが、https://okwave.jp/qa/q9524351.htmlで質問したAm I just jealous?はなぜ進行形ではないのかとの、違いがわかりません。なぜあちらは進行形ではないのに、こちらの文は進行形をとっているのでしょうか?よろしくお願いします