SchoenbergのTwelve-toneとは?

このQ&Aのポイント
  • Schoenbergは1924年に新しい原理の確立を必要とし、Twelve-tone(12音体系)と呼ばれる音楽作曲の方法を考案しました。
  • Twelve-toneはSchoenbergが作り出した、音楽作曲における新しいアプローチであり、独自の原理に基づいています。
  • Twelve-toneは全ての音が互いに関連しているという特徴を持ち、従来の音楽の概念を覆す革新的な手法として注目されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

言い換えについて

In 1924 Schoenberg's creative evolution reached the allimportant point at which he found it necessary to establish a new governing principle of tonal relationship, which he called the "method of composing with 12 different notes related entirely to one another." 上記のような文章があるのですが、簡単にいうと「Schoenbergはtonal relationshipの新しい原理を確立する必要があると判断しTwelve methodを生み出した」ということでしょうか?ここではtwelve-methodという言葉は出てきていませんが、Schoenbergはtwelve-methodを作り出した人です。"method of composing with 12 different notes related entirely to one another."はそれを指しているかと思います。 私の日本語訳であっている場合、以下のように言い換えることはできるでしょうか? = Schoenberg decided that it is necessary to establish a new principle of tonal relationship in 1924. And then, he devised a method of musical composition that is called Twelve-tone. よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

>私の日本語訳であっている場合、以下のように言い換えることはできるでしょうか? ⇒細かくは、《創造的進化によって「12音階作曲法」を必要と考える点に到達した》であって、「生み出した」とは言っていませんが、実際は生み出したわけですから、それであっていると言っていいと思います。言い換えは、次のようにすることをお勧めします。 (言い換え添削文) Schoenberg decided/thought that it would be necessary to establish a new principle of tonal relationship in 1924. And then, he devised/reached a method of musical composition called "Twelve-tone". *isをwould be「(必要)だろう(と判断した)」に変更。 *that is called のthat is は省略可(というより、省略したほうがよい)。 *Twelve-toneをクオテーションで囲む:"Twelve-tone"。 ☆その他、「/」の前後はお好みでお決めください。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

> 簡単にいうと「Schoenbergはtonal relationshipの新しい原理を確立する必要があると判断しTwelve methodを生み出した」ということでしょうか? 英文だけ見ると、そうは読めないです。 「1924年に、シェーンベルクの創造的進化は、彼が"12音階それぞれが完全に関連し合った作曲の方法”と呼んだ、音調の関連性を司る新しい原理を築きあげるために、必要と考えた、全ての重要なポイントに到達した。」 " "のなかがwxwさんの書かれている”twelve-method"に相当します。文全体では、何かが必要だから何かを作った、と言う趣旨では無く、何かを築くのに必要なレベルにシェーンベルクの革新的な仕事が達した、と言う骨子です。 Schoenberg's creative evolution reached at the level high enough to complete his twelve-method principle in 1924. 言い換えて要約するとこんな感じ。

関連するQ&A

  • Methodの使い方を教えてください。

    Methodの使い方を教えてください。 methodの使い方で悩んでいるので、教えていただけるとうれしいです。 私が思いつくmethodの用法として、下記のものがあります。 (1)a method to improve A (Aを改善する[ための]方法) (2)a method of producing B (Bの製造方法) (3)a method in which S+V (SがVするという方法) しかし、(3)のように(SがVするという方法)という文について、(2)のようにofを使った書き方が可能でしょうか? (例文)シリンダーに油を注入するという方法を採用することができる。 It is possible to adopt a method of filling oil into a cylinder. この時のmethod “of”は(という)の意味になりますでしょうか?別の意味で解釈されてしまうでしょうか?

  • 関係代名詞のbe動詞の省略か形容詞の後置修飾か

    There can be denying that examples of an architecture entirely different from what fathers were accustomed to have appeared on the scene during the last twenty years. examples of an architecture entirely different fromの部分は関係代名詞のbe動詞の省略でしょうか?それとも形容詞の後置修飾でしょうか? 参考書に「後ろから修飾されて」とあったので、戸惑っています。

  • 名詞+名詞 と ~ing +名詞

    曖昧なタイトルですが、ニュアンスの違いを勉強させてください。 たとえば、実験などのレポートを想定していただければと思います。○○を刺激する方法を記述する際に、その章の見出しとして、「刺激方法」、に相当する熟語を使いたいと思っています。考えられるのは、 1. Stimulation Method 2. Stimulating Method なのですが、どちらが適切か否かも質問に入りますが、両者のニュアンスの違いを知りたいです。引いては、一般に ~ing + 名詞のニュアンスを知りたいのですが、いかがでしょうか。 さらに、刺激方法、にたとえば、虫(insect)という具体的な対象を含ませたい場合、 3. Insect Stimulation Method 4. Insecet Stimulating Method とはなりますでしょうか、4.は何か、『「虫」が何かを刺激する方法』のようにも感じ、「虫」が対象ではなく主語のように思われます。 methodの後に繋げるといろいろ出てきそうです。 5. Method to Stimulate Insect 6. Method for Stimulating Insect 7. Method of Insect Stimulation 8. Method of Stimulating Insect 私にはこれらがすべて同じに感じてしまいます。これは前置詞に対する感覚(特に of )が養われていないかも知れない、と危惧しております。これらのニュアンスの違いをお教え頂ければと思います。

  • 英文法

    He lectured the teaching method of English to high school English teachers. He lectured to high school English teachers on methods of teaching English. 上の文は間違っていて、それを正すと下の文になるんですけど、このことを文法的に説明してください。 He lectured on methods of teaching English to high school English teachers. ではだめなんですか。何で下の文になるんですか?教えてください。

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に、 お願いできますでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。 Synastry is a very old form of astrology that comes from ancient Greece and Egypt. The word synastry means " similar star". In the reading I use both some of the traditional chart comparison methods and some new ones. Synastry can be used at any stage in a relationship to cast light on it, not merely at the beginning. It can be used in the middle or even after the end of a relationship. It always has something new and deeper to reveal, some dark corner to illuminate, some new dimension to add to what is already known. There seems to be a very powerful fate between your two charts. I hope you find this reading fascinating. Always I will do my best to guide you and enlighten you and help you find the way to love and the happy future that awaits you. So now to the individual charts. I will begin with the ascendant, as this is the beginning of the two charts. A chart has twelve houses they are like twelve stages of a relationship from beginning to end, until it goes full circle. The first house and Ascendant show the beginnings of the relationship I will begin with the ascendant, as this is the beginning of the two charts. A chart has twelve houses they are like twelve stages of a relationship from beginning to end, until it goes full circle. The first house and Ascendant show the beginnings of the relationship. Planets in his chart that aspect your ascendant have an important influence on your personal life, your self, your mentality, health appearance over a long period of time.

  • 英文の邦訳

    The fact that such promissory notes today cannot be cashed in for gold does not take away from their relationship to the sublime and the uncanny. It is important, however, not to lose sight of the fact that the ghostly glow shimmers only on rotting meat, that the other side of the sublime is slime—the messiness of desublimation necessary to create the seemingly pure forms of monetary equivalence and the seemingly pure distinctions between gift and commodity, sacred and profane, that animate whole monetary, mathematical, and market worlds. 上記英文を御訳し願います。

  • 和訳をお願いします!

    The first essential in elephant training is to assign to the animal a single trainer who will be entirely responsible for the job. Elephants like to have one master just as dogs do, and are capable of a (considerable, considered, considerate) degree of personal affection. There are even stories of (half-trained, half-train, half-training) elephant calves who have refused to feed and pined to death when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. Such extreme cases must probably be taken with a grain of salt, but they do underline the general principle that the relationship between elephant and trainer is the key to successful training. 宜しくお願いします!

  • 和訳の質問です。

    下記の文の和訳を教えていただけないでしょうか。 He credits the city of Indianapolis for having the foresight in the mid-2000s to establish the cultural trail within the downtown core; the trail opened in 2013. よろしくお願いいたします。

  • 医薬翻訳のチェックをしていただけますか?

    原文 検査完了までの時間別に、TEAEの発現率/重症度、循環器系及び呼吸器系に関わるイベントの発現割合を算出する。 英訳しました→ Calculate the percentage of incident of events related to the incidence and severity of TEAE and cardiovascular and respiratory episodes for the different timepoints up to the completion of procedure.

  • どうつながって訳すのか分かりません。教えてください。

    1.One of every six American jobs not related to agriculture is linked in some way with the production of motor vehicles. 2.How did he come this far, and where will he go from here?