• ベストアンサー

和訳の質問です。

下記の文の和訳を教えていただけないでしょうか。 He credits the city of Indianapolis for having the foresight in the mid-2000s to establish the cultural trail within the downtown core; the trail opened in 2013. よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

彼はインディアナポリス市が、2005年ころに、ダウンタウンの中心部に文化的な趣のある通りを作ろうという計画を持っていたことを評価する。その通りは2013年にできた。 * mid-2000s を 「2000年代中頃」 とすると 2050年もそれに相当するわけで、それでは文意に合わない気がしますので、2000年~2009年、つまり 200x年 の中ごろという意味で用いられていると判断して訳しました。

Maki4474
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考にさせていただきました!

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「彼はインディアナポリス市が2000年台半ばに対する展望を持ち、ダウンタウンの核となる地区に文化の小道を作ったことを評価している。小道は2013年に公開された。」 cultural trailと言うのはwebで引くともろインディアナポリスの中心地区で文化的な建物、痕跡をつなぐトレイルが出てくるので、固定された約が日本語であるかも知れませんが取り敢えず。

Maki4474
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A