• 締切済み

和訳お願いします!

和訳お願いします! The fat little man ( ) eye glasses looked busy and happy as he set out his modest display of clocks amd watches in a show window of his little jewelry shop, still left standing ( ) the many air raids London was having from the bombers. He paid no attation for the many Londoners hurring by to begin another day in their gloomy offices. When he finished placing his merchandice, the fat little man came out of the shop and stared in the window. He rubbed his chubby little hands ( ) evident satisfafaction as he surveyed its artistic arrangement. カッコのなかは前置詞が入ります お願いします!

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

訳してあげてもいいけれど。(  )があるってことは 学校かなにかの宿題なんでしょう。 ロンドンの商人の話で戦時下の話題ということがわ かればほかは何もむずかしくないとおもうけど。。。 あと訳して(  )のなかをかんがえようとおもうのは 本末転倒ぎみ。英文の中の何が欠落しているかが わかることが大事では?熟語的なものについては 辞書を丹念にひけば、見当がつくのでそうしてみて ください。 このまえの質問文は、おちがあってすこしわかりづ 羅かったので訳しましたが、こんなのは訳すまでも ありません。知らない単語ーーー手を修飾している みなれない単語などーーーは修飾語と理解してよ みとばすのみだからです。

yuzu5008
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 説明不足ですいません。補足つけた通りです。 あなたにとっては、訳すまでもない簡単な問題のようでそのようにおっしゃっていますが私にとっては難しい文でした。 なので、私のページで私の質問として投稿しました。 正直あなたのこの英文に関しての感想は質問内容に入っていません。 いつもありがとうございます。 また今度よろしかったらおねがいします。

yuzu5008
質問者

補足

学校の宿題や課題ではありません。 自分の問題集です。 全文訳は設問として問われていませんが、全文訳して訓練したいので訳しています。 そのため設問しか解答がのっておらず、分からないこの部分だけ回答お願いしました。

関連するQ&A