• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! In 186 BC the Roman senate took alarm at rumours of a new form of the cult of Dionysus which had recently reached Italy and instructed the magistrates to suppress it ruthlessly, even in non-Roman communities such as Pompeii. In that respect Pompeii was probably typical of Campanian cities in the late Hellenistic period, but it differed from Rome where the magistrates did not tolerate non-traditional cults thought likely to endanger the well-being of the state. There was also a sanctuary at Bottaro in the so-called Borgo Marinaro, probably dedicated to Nepture, and another in the Contrada Iozzino to the south of the city, beside the road that leads from the Porta di Stabia, which is perhaps to be identified with the Temple of Jupiter Meilichios referred to in the Oscan inscription. These remains point to the importance of religion in the public life of Pompeii in the immediately pre-Roman period, and he ease with cults of alien origin could win official approval and be absorbed into the city’s culture.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

    西暦紀元前186年に、新型のディオニスス狂信集団が、最近イタリアに来たという噂にローマの上院は驚き、ポンペイのようなローマ圏外の社会でも、容赦なく抑圧するよう代官たちに命じた。     そう言った点では、ポンペイは、後期ヘレニズム時代のカンパニアの町の典型であったと思われる、しかし、非伝統的狂信思考が国家の安泰を脅かすとして代官たちが容赦しなかったローマとは違っていた。     ボッタロにある、恐らくネプチューンに捧げられたいわゆるボルゴ•マリナロに避難所があり、もう一つ、町の南にあり、オスカ碑文ではジュピター•メイリキオスの寺院とされているポルタ•ディ•スタブラからの道ばたにあるコントラーダ•イオッジーノにも避難所があった。    これらの遺跡は、ローマ時代直前におけるポンペイの公の生活に宗教が重要であったことを示し、他国に起源を持つ狂信集団も公認され、町の文化に容易に吸収された事を物語っている。   終わりから18語(だと思います)目の he は the として訳しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ベストアンサーを選ぶのに迷いましたが、先に回答してくださったSPS700さんにさせていただきました。 とてもわかりやすい和訳を教えていただき、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

紀元前186年、ローマ元老院(※1)は最近イタリアに広がった新たな形態のディオニュソス崇拝(※2)の噂におびえ、ポンペイのような非ローマ人組織でさえ情け容赦なく抑圧するよう、司令官達に命じた。 その点においてポンペイは、おそらくヘレニズム時代後期における、カンパニア州都市の典型であったのだろう。しかし、司令官達が非伝統的崇拝思考が国の安全を脅かす可能性が高いと考え、容認しなかったローマとは違っていた。 ボッタロには、おそらくはネプチューン(※3)に捧げられたであろうボルゴ・マリナロと呼ばれる教会もあり、街の南側、ポルタ・ディ・スタービアから伸びた道の横、コントラーダ・イオジーノにも、オスカン墓碑銘文にジュピター・マリシアスの神殿と記載されているものとおそらく同一であろうと思われる別の教会がある。 これらの遺跡は、前期ローマ時代になるや否やポンペイの一般庶民の生活において宗教が重要であり、外国を起源とする信仰での気持ちの安らぎが公認されておりそしてそれが街の文化に溶け込んでいったことを物語る。 ※1:古代ローマの統治機関 ※2:下記を参照のこと。 http://kotobank.jp/word/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%AA%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%82%BD%E3%82%B9 ※3:ローマ神話に出てくる「海を司る神様」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

注までつけて丁寧に教えていただき、とてもわかりやすかったです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! There was also a public priestess, drawn from one or other of the leading families of the city, who must have performed sacrifices at the Temple of Venus, and may have had a role in other cults as well. Probably at the same time the precinct was separated from the forum by piers of increasing thickness which masked the difference in alignment between forum and temple. Their decree allowed exemptions under special circumstances for small groups of bacchants who worshipped at long established sanctuaries, and the cult at S. Abbondio must have been registered as one of the these, for the sanctuary remained in use, though it ceased to be supported by the city government. In the Sanctuary of Apollo the magistrates replaced the old altar with a new one, in accordance with a decree of the decurions, as they recorded in an inscription.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The process was continued, after an apparent hiatus during the civil wars of the last decades of the Republic, under the emperor Augustus. The Augustan period gave the Roman world a new stability and security buttressed by an ideological programme which emphasized concepts such as revival of traditional religious and moral values. In Pompeii, as an hundreds of other communities, prominent local citizens sought to express their gratitude to the new regime, and in some cases to secure their personal advancement, by sponsoring building projects which honoured the emperor or promoted his ideals. A good example was the erection by M.Tullius, a leading magistrate of the last decades of the first century BC, of a temple dedicated to Fortuna Augusta, one of various cults which grew up around the emperor and his tutelary spirits. Tullius had received honours from the emperor, and the building of the temple was a statement of his loyalty.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The position of the new baths, like the old, was strategically chosen to benefit as large a slice of the urban population as possible. They served the northern and western quarters, leaving the Stabian baths to cater to dwellers in the centre and east. It is interesting that both sets of baths were fitted in irregular insulae, which straddled the transition between the old quarter of the city and the more regular developments to the north and east. If, as Eschebach argues, there was formerly some kind of physical boundary or pomerium round the old quarter, these blocks may have been relatively sparsely built up, thus providing the only feasibile sites which were both centrally positioned and large enough to accommodate the baths. The buildings of the colonists made an important mark on Pompeii’s public landscape; they set the stamp on its transformation from the Hellenized Samnite city of the second century BC to the Roman city of the early Imperial period.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! In spite of these changes the forum remained the scene of the great festival of Apollo, the ludi apollinares, held each year on 6-13 July on the model of a similar festival in Rome, with bullfights, pantomimes and other entertainments. Most of the pre-Roman sanctuaries continued, but they must have been brought within the religious laws that governed the cults of the new colony. Probably at the same time the precinct was separated from the forum by piers of increasing thickness which masked the difference in alignment between forum and temple. In the new colony there were pontifices who administered Roman religious law, and augures who interpereted the omens sent by the gods.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! Some were of Isis and other Egyptian divinities, but there were also statuettes of Dionysus and Venus Anadyomene which point to syncretism of the Isis cult with Graeco-Roman cults connected with fertility and regeneration. In the extreme southeast corner of the court there was a walled enclosure, open to the sky, with a flight of steps which led to an underground vaulted chamber where there was a large bowl set on a pedestal. The main altar was set off-centre, southeast of the temple steps so as not to obstruct the view into the temple from the portico. The plinth was extended on either side of the pronaos to support two small aediculae which must have held other cult statues.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! The entrance steps of the Capitolium were rebuilt with flanking bastions which may have supported statues of the Dioscuri, sons of Juiper, and the altar was reset on a raised platform in the centre of the temple steps, where it is shown blazing at the time of the earthquake in a relief on the lararium of L.Caecilius Iucundus. But the cult title Victrix –the Victorious–with which Sulla worshipped the goddess was not used at Pompeii, presumably because it evoked Sulla’s bloody victory over the Samnites in the wars of the late 80s. In the precinct of Apollo the gaps between the piers that connected the sanctuary with the forum were filled in and the area was reshaped as the colonnaded courtyard visible today. The three main temples–the Capitolium, the Temple of Apollo and the Temple of Venus, were all embellished in the Augustan period or shortly afterwards. The cult became very popular, to judge by the number of graffiti that allude to it, and Pompeii became well known as the city of Venus.

  • この英文の和訳をお願い致しますm(*_*)m

    Among the regiomal international syrtems into which the world was divided that which evolved in Europe was distinctive in that it came to repudiate any hegemonial principle and regard itself as a society of states that were sovereign or independent. This non-hegemonial society was not without historical precedent:the city states of classical Greece,the Hellenistic Kingdoms between the death of Alexander and the Roman conquest, perhaps the 'period of warring states' in ancient China,may all be thought to provide examples.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The detailed evolution of Pompeii’s public landscape in the Roman period is full of uncertainties. There are question-marks over the dates of several buildings; it is difficult to decide, indeed, whether some of them date to the period after the foundation of the colony or go back to Samnite times. Where the dates of buildings are known, it is often unclear what preceded them: the dearth of excavations beneath the levels of 79 prevents us, in most cases, from judging whether they were constructed on ‘’virgin’’ sites, whether they replaced domestic or commercial buildings, or whether they were substitutes for previous public edifices. The following account will, therefore, be hedged with many ‘’ifs’’, ’’buts’ ’and’ ’maybes’’. By the time of the Social War the development of the street-system was complete apart from minor adjustments, and most of the city-blocks were built up. The forum, towards the southwest corner of the city, was the hub of civic and commercial actively, and, though much of its east side seems still to have been occupied by shops and workshops rather than the public buildings which existed later, there were certainly public buildings to the south and west.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! While the buildings so far mentioned were the result of local initiative, a final contribution of the Augustan age to Pompeii’s public landscape was apparently due to government investment. The city’s supply of running water was probably furnished by a branch of the aqueduct constructed by Augustus’s minister Agrippa to supply the fleet at Misenum. In improving the quality of life in the city the provision of fresh water was of immeasurable importance. Its chief visual impact was in the creation of two new street-side features:the regular series of towers that maintained the pressure of flow from the distributing tank at the Porta Vesuvio, and the public fountains that were located at street corners to service the needs of those residents of neighbouring blocks who did not have water piped into their own homes. The arrival of running water will also have led to improvements in the functioning of the public baths.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Elsewhere in the city M. Holconius Rufus appears again, this time with his brother Holconius Celer, another leading figure in the imperial cult and the local administration, carrying out major alterations to the large theatre: they built a crypta (probably an annular corridor which supported an extra tier of seating at the back of the auditorium), tribunalia (the boxes constructed over the side-passages, or parodoi, which led to the area in front of the stage), and the theatrum, (presumably the seating in general). Apparently the Holconii not only enlarged and refurbished the auditorium but also, by adding tribunalia, completed the conversion of the theatre from its old Hellenistic form, in which the auditorium was separate from the stage-building, to something approaching the standard Roman type in which the two elements were unified in a single structure. Investing in civic theatres was a widespread cultural phenomenon of the reign of Augustus, for which the emperor himself set a precedent by his dedication of the monumental Theatre of Marcellus in Rome. A further major building of the Augustan period cannot, for lack of evidence, be connected with any individual benefactors but fits the same pattern of conformance to government ideology: the so-called Large Palaestra, situated next to the amphitheatre.