• ベストアンサー

どの分野へ転職したらいいか悩んでいます

皆様よろしくお願いいたします。 私はアラフォーの男で旧帝大の物理の修士を出ていますが、 精神疾患を抱えていることもあって、就活は難航し、 現在では、専攻とは無関係な病院の事務をしています。 病状が良くなりつつあり、心機一転して高収入が見込める、 自分のスキルを活かすことができる会社へ 転職しようと考えています。 候補は3つあるのですが、どれも気になる点があり、 的を絞れないでいます。具体的には ①プログラマー CとVBAしか使えないですが、知らない言語でも勉強すれば ものにできる自信はあります。しかし、問題なのは すぐに目が疲れてしまうことです。ブルーライト対策をしても 3時間もしないうちに疲れてしまうので、 通常の勤務もできるか分からず、 まして残業はとてもできそうにないです。 ②英語の翻訳・通訳 TOEICは825点を持っているのですが、読むことは それなりにできるのですが、リスニングが不得意で、 ニュースや映画の声はほとんど聞き取れません。 知っているフレーズなら聞き取れるのですが。 また、(日本語でも)話すことが苦手なので、 翻訳なら自信はあるのですが、通訳は自信がありません。 ③放射線関係の仕事 第一種放射線取扱主任者の免状は持っていないですが、 試験には合格しています。講習を受ければ免状取得は可能です。 しかし、プラントなどでの仕事は、転勤があったり、 また、被爆しないかと不安になってしまいます。 以上のような感じで迷っています。 良い選択のためにアドバイスいただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

3つの中で言うと、相対的に3が最もおすすめで、次に2もおすすめだと感じました。 3は、3つの中では専攻と関係がありそうですし、専門色が濃い業務ができそうな様に感じます。業務独占資格ですし、場合によっては危険を伴う仕事の場合もありますから、相対的に高い収入が期待できるのではないかと思います。 次におすすめするのは2です。英語-日本語の翻訳ですと、AIの発達により翻訳家の需要が無くなっていくという話もあり、実際そういう部分もあります。しかし、例えば特定の分野の専門性の高い翻訳に関しては、なかなかAIに任せ切れない部分もあり、現時点ではまだ、人力翻訳のスペシャリストの一定以上の需要はあります。また、今後の発展性や伸びしろも考えられます。今はリスニングが不得意との事ですが、今後スキルを高めていく事は十分可能と考えられます。あるいは、専攻の物理関連の専門性の高い翻訳をこなしているうちに、その分野の情報通や事情通になれる事なども考えられます。 1は、あまりおすすめしにくいです。どのような職種にしても、ベースとして業務に耐えられるフィジカルがないと、周りの同業者と比べて、不利な状況になる事は避けられないと思います。そもそも、目の健康を損なうリスクを冒してまで、高収入やスキルを活かす道を追い求める事がよりよい人生に繋がるのかというと、そうは考えにくいと思うのです。 ご希望に合うお仕事探しに少しでも役立てて頂ければ、と思います。応援しています。

UniversalWill
質問者

お礼

返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございます。 それぞれ詳しく説明してくださってありがとうございます。とても参考になります。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

  • 9133313
  • ベストアンサー率19% (267/1349)
回答No.7

今のままで良いんじゃないですか。 ①C VBA も過去の言語です。 ②リスニングができない時点でOUTだと思います。 ③放射線の資格がないなら、とるしかない。 転勤どうのこうのは資格があれば発生する第2の問題。 どれも満たしていないんだから、今のままで良いじゃない。 くだらないプライドを捨て、世間になじんでください。

UniversalWill
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに今のままという選択肢もありますね。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • FattyBear
  • ベストアンサー率32% (1248/3819)
回答No.6

個人的意見です。あなたのスキルとしてはかなり専門的ですが かなりな条件付きスキルです。その狭い条件にあう仕事を見つける のは難しいでしょう。それらに関係してない仕事を捜すのが的確かと 考えます。あるいはお持ちのスキルの欠落しているところの克服を 努力されれば道が開けるかも。

UniversalWill
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 専門にこだわらず、他の職種も考えてみます。あとTOEICのスコアアップにも挑戦しようと思います。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

IT関係に勤める40代です。 ①プログラマー →実務経験は無いのでしょうか。年齢的にはプロジェクトマネージャーやリーダーくらいですが、未経験での転職は難しいと思いますし、納期前は残業もあるので、そういう面からも無理だと思います。 実務未経験で経験無い言語も習得出来るというのは経験者であれば、言っても良いですが、未経験であれば言わない方が良いと思います。 ②英語の翻訳・通訳 システムの翻訳を依頼した事がありますが、TOEICの点数を発注する際の指標にはしないと思います。過去にどれだけ実績を積んだかやネイティブが居る会社に依頼すると思うので、単独で仕事を請けるのはまず無理でしょう。 ③放射線関係の仕事 ここは専門外なので、わかりかねますが、実務経験無いと難しいんじゃないですか? 何となくですが、質問者さんはプライドが高そうで、扱いづらそうな印象を受けます。自分は面接をする事がありますが、未経験であれば、若い方が良いです。 実務経験無いのであれば、何故、経験の無い言語もすぐに習得出来るって思えるのかが良く分からないです。経験者が言うなら良いのですが、実務未経験で、業界長い人にこういう事言うと、あまり良い気はされないと思います。

UniversalWill
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 プライドが高く扱いづらそうとのことで申し訳ありませんでした。今後の活動の際は気を付けます。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2385/7728)
回答No.4

通訳が伴わない、文書の翻訳の仕事があればいいですね。 とは言っても、最近は機械でそれなりに翻訳できるので、仕事量は減り、機械には真似できない高い質が求められると思いますけど。

UniversalWill
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 翻訳ならできそうな気がします。 TOEICのスコアアップを頑張ろうと思います。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ogi_3
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.3

転職とは、相手病院から「ヘッドハンティング」されているのですか? それなら、どちらでも良いと思います。 それとも、これからどちらかに「応募」しようとされているのでしょうか? それなら、何れも困難であろうと思います。

UniversalWill
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ヘッドハンティングされているわけではありません。これから応募するつもりです。 やはり難しいですかね。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

応援しております。同世代としてエールを込めて一言個人的意見を述べさせていただきます。ちなみに私も同じような状況です。 ①困難 たくさんの言語プラス経験を求められます。20際ならまだしも、勉強しますでは採用してもらえないと思います。趣味程度でそれくらい出来る人は五万といます。 ②困難 聞き取りが出来ないと言うことは、現実的には使い物にならないと思います。需要はありませんが、翻訳ならとは思いますが、翻訳とは言え、プロレベルには到底及びません。 ③困難 資格をとればという段階で、有資格者の20代30代がバリバリいると思います。 40代で未経験で採用は困難です。どこも採用してもらえません。もちろん、ダメ元でチャレンジしてください。応援しております。 ですが、少しハードルを下げて、少し収入が減っても楽しく働けた方が良いと思います。 向いているといえば、自宅などで翻訳なり作業をするのが落ち着いて出来るのではないでしょうか?

UniversalWill
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 厳しいご意見ありがとうございます。 少しハードルを下げてみるのも手ですね。 在宅での翻訳も検討してみます。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kairibaka
  • ベストアンサー率26% (147/545)
回答No.1

アラフィフ 旧帝大工学部卒(学卒) です。 大手メーカーで働いていた30代半ばの頃に「適応障害」で会社を求職・退職を繰り返した経験があります。 (今は元気に働いております。機械設計です。) この3つから選ぶのであれば、③しかないかな、と思います。 旧帝大卒の人って、頭が良くて先見の明が「中途半端に」あるばかりに、一定数、どこか心に何かを抱えてドロップアウトしてしまう人がいます。かつての私も、私の知人も、です。 彼らの多くは(そしてかつての私も含めて)、 「会社、あんなんじゃダメだ、何かが狂ってる」 「あんな会社が普通だなんて、日本はおかしいよ」 と言いながら会社を辞めることを繰り返して、人によってはそのまま病んでしまいます。どうにか社会復帰できた人は、地方の中小企業からやり直して、うまくいったり、いかなかったり。 独身の人も多いです。 (私は子供はないですが、結婚できましたので、ある程度ストッパーが作用し、また社会復帰もできたと思っています) 復帰を邪魔するものはとにもかくにも、「プライド」です。 まずはそれを捨て去る必要があります。 私もなかなか捨てられずに、中途半端に「大手」の冠のある子会社に途中入社したり、やめたりもしました。 最終的に東京を離れ、地方の中小企業(それでも大学の専攻の分野だったので)に入社し、そこで10年以上働いて管理職になって、コロナ禍でその中小企業がつぶれ、それでも履歴書にそのキャリアを書いて、見込まれて、今大手グループ会社の地方事業所で管理職(はっきり言って名ばかり管理職ですが)待遇で雇ってもらえて、今何とか昔の同級生並みに稼げているくらいです。 とにかく「プライド」を捨てること、 とにかく社会復帰だけに集中すること、 まだアラフォー、十分に同級生たちに追いつくチャンスはありますから、焦らずにとにかく社会復帰すること、 一日8時間+αの残業、週5日の労働ができる心身になること、 TOEIC825ではちょっと足りないです。それは「技術者が本来の技術の背仕事をこなしながらなおかつ出来る能力」の前提で初めて「褒められる」レベルの英会話です(私は850点ですが、まだ「技術者でこれならすごい」と言ってもらえるレベルです。海外営業の人間には、遠く及びません。

UniversalWill
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 深いお話ありがとうございます。 境遇が似ているところもあり、親近感を持ちました。参考にさせていただきます。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 通訳(英語)の年齢制限

    「社会」パートに同じ質問を載せさせていただいたのですがレスを得られなかったため、こちらで再度質問させていただきます。 通訳には年齢制限はない、とちまたでは言われていますが、それは経験者の話ですよね? 英語の仕事の経験のない初心者でこれから初めて通訳学校に通い、通訳になろうとする場合、何歳が上限なんでしょうか? 翻訳通訳ジャーナルを読むと(1)通訳学校に入学すれば成績優秀なら学校を通じて仕事を紹介してもらえる(←とはいっても絶対年齢制限でしょう????) (2)おそくともアラフォーまではデビューするほうがいい(←えーっ、アラフォーでもいいの?) 、と、ちょっと信じがたいことが書かれていたのですが・・。 高年齢者で初めて通訳になった人の仕事の有無について実態をご存知のかた、教えてください!

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • TOEIC点数・・・

    通訳・翻訳の仕事をするにはどのくらいの能力が必要なんでしょうか?。TOEICの点数でいうと何点くらいでしょう?

  • 未経験で翻訳(出版、映像翻訳)の仕事につくには?

    現在20代後半で、翻訳に興味があります。経済的に余裕がないので翻訳学校に通わずにじかに仕事を得たいと考えております。求人募集はITや医療関係の通訳、翻訳ばかりでこの専門知識が全くない私にとって仕事が得にくいと思うのですが、未経験もありのところはだめでもアプライした方がよいのでしょうか? いろいろと調べてみると翻訳のボランティアや翻訳会社のトライアルをすべきと書いてあったり、資格として翻訳検定も受けることがいいとかいてありましたが、翻訳検定は仕事を得る前に基礎レベルでも受けた方がいいでしょうか? 映画や本を読むのが好きなので翻訳を始めたいのですが未経験ではかなり仕事を得るのは難しいとは承知しております。それなので経済的に学校に行くにもいけれない状況からほんやくをはじめるにはどうすればいいでしょうか。通訳、翻訳になるための一歩としてどんな仕事、資格が有利でしょうか。 通訳、翻訳をしている方からのアドバイスをお願い致します。

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 40才の転職にアドバイスください

    今月で今まで働いていた会社を退職します。 アドバイスをお願いしたいと思い投稿させていただきました。 現在は某スポーツクラブのインストラクターをしています。 体力的にも仕事的にもこれ以上の成長が無いと思い退職を決意しました。 今までは仕事一筋で、帰宅も深夜、日曜日も休みをもらっていましたが、疲れて子供と遊びにも行けない状況でした。それが大きな原因で離婚もしました。先月です。 養育費もありますが、それより一人になったこともあり、心機一転今後の人生をエンジョイしていきたいと思っています。もちろんこの年齢からは就職が大変なのはわかっているつもりです。 転職先なのですが今までと違って、お金より時間がきっちりした仕事が希望です。「何かを組み立てる流れ作業的のものがいいのかなぁ~?」と漠然と思っています。 もちろん何の仕事も大変なのはわかっているつもりです。 何か良い仕事はないでしょうか?職種は問いません。 インストラクターをやっていた関係上、資格は特に持っていません。自動車免許くらいです。 これから数ヶ月で取れそうなホームヘルパー2級などの資格取得も視野に入れています。 何か良いアドバイスがあればお願いします。

  • ご自身の20代後半~30代前半にに高得点をつけられる方

     25歳の女性です。  私は自分の20代前半の日々は、仕事や人間関係に恵まれ、大変有意義にすごすことができました。100点満点です。これからは20代後半に差し掛かるのですが、この機会に転職も考えており、心機一転、あたらしく始めたいと思います。  そこで質問なのですが、ご自身の20代後半~30代前半にかけての日々を、有意義にすごした先輩のみなさん、有意義にすごせるアドバイスをなんでも結構ですのでおねがいいたします。

  • 通訳になるために行くお勧めの専門学校

    アーティストの通訳をしたいです。 まだまだ勉強不足なので専門学校に行くつもりです。 かなり調べて、体験レッスンも申し込みましたが、どこの学校がいいのか判断に迷っています。翻訳は勿論ですが、「通訳」に特に力を入れている学校を探しています。 どこかオススメの学校があれば、是非教えて下さい。 それと、アーティストの通訳をする方は、どういう仕事を経て、アーティストの通訳になるのでしょうか? 音楽関係の仕事をしている人が通訳をする、というのを聞いたことがありますが・・・

  • 翻訳か通訳か。

    今大学1年生で、スペイン語検定2級と、TOEIC815点を持っていて、 スペイン語の翻訳か通訳ができるところがないか、YahooやGoogleで探したのですが、 何も見つからなくて困ってます。 12月からバイトをやっていないので、 自分の能力を生かせる仕事ができればいいなと思っています。 スペイン語の翻訳・通訳を募集しているところ分かる方いらっしゃいませんか?

  • 転職理由について

    はじめまして。30歳の社会人です。自分で判断できなくなり、皆様のお力をお借りしたく質問を書きました。 自動車事故をおこしてしまい、会社に申し訳ないという念から現在退職を考えております。転職そのものはずいぶん前から考えており、今の職場にはない海外ベースの仕事ができる会社を数社ピップアップしていました。 転職理由は?と聞かれると海外をベースに仕事をしたいという点と慈悲の念から一度リセットし、心機一転したいというのが現在の本音ですが、転職理由にはならないでしょうか? また、慈悲の念で転職された方はおられますか? ちなみに現職に特に不満はなく、転職もきっかけがあればという感じでしたが、これも行動を起す一種のきっかけと感じていますがいかがでしょうか? 的を得た文章ではなくて申し訳ございません。皆様のご意見を伺えれば幸いです。