- ベストアンサー
中3 英語
Tell me the time when he will come. これを訳しなさいという問題があったのですが、 「彼が来る時間を教えてください。」で合っていますか? また、Tell me the time he will come.との違いを教えてください🙇♀️
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Tell me the time when he will come. これを訳しなさいという問題があったのですが、 「彼が来る時間を教えてください。」で合っていますか? また、Tell me the time he will come.との違いを教えてください🙇♀️ ⇒はい、Tell me the time when he will come.① で合っています。 Tell me the time he will come. ② と言う場合もほとんど同じ意味です。 以下で、それぞれの違いなどについて説明します。 ①のwhenは、「~する(ところの時間)」を表す関係副詞で、先行詞はthe timeです。ですから、この文を直訳すれば、「彼が来る(ところの)時間を教えてください。」となります。 なお、もっと短く、Tell me when he will come.と言うこともできますが、その場合のwhenは、単に「いつ」を表す疑問副詞ということになります。ですから、この文を訳せば、「彼がいつ来るか教えてください。」となります。 ②のTell me the time he will come.は、①の文から関係副詞 whenを省略した形ですので、訳文も①と同じです なお、この関係副詞の代りに、at whichなどの関係代名詞を補うこともできます。その場合は、Tell me the time at which he will come.のようになります。先行詞は同じくthe timeです。ですから、訳文も同じく、「彼が来る(ところの)時間を教えてください。」となります。 この文中のatは、「~に来る」の「に」に当たる部分ですので、atの代りにinを用いて、Tell me the time in which he will come.とすることもできます。atが「何時に」を表すなら、inは「何時間で、どのくらいの時間のうちに」の「で、のうちに」に当たる部分に当たると考えてください。訳は、「彼がどのくらい(の時間)で来るか教えてください。」となります。 なお、これらの文でも関係代名詞 whichを省略できますが、その場合前置詞atやinは文末に置いて、Tell me the time he will come at / in.のように言います。 以上ですが、もし疑問点・不明点などがありましたら、コメントください。 折り返しお返事します。
その他の回答 (1)
- all_is_well
- ベストアンサー率45% (5/11)
あなたは文を正しく翻訳しました。これを英語でよく使われる表現は、"Tell me when he will come" または "Tell me what time he will come" となります。"Tell me when he is coming" または Tell me what time he is coming" もよく言われます。 "tell me the time when he will come"の関係代名詞" when" の使用は、少し正確またはフォーマルに聞こえます。"when" を省略すると、文が少しカジュアルに聞こえます。 "when"の代わりに "at which"を使うと、さらにフォーマルに聞こえます。 ここで「in which」を使うのは間違っています。"Tell me the time in which you expect to finish this task"は非常にフォーマルに「このタスクを終えるのにどれくらいかかるか教えてください」という意味で使われるかもしれません。"Tell me how long it will take you to finish this task"の方はいいと思います。
お礼
ご丁寧に回答してくださりありがとうございました!
お礼
理解できました、ご丁寧に回答してくださりありがとうございました!