彼が嘘をついてる?彼がここにもう住んでない?英語翻訳お願い

このQ&Aのポイント
  • 彼が嘘をついているのか、ここに住んでいないのかの疑念を抱いています。
  • Don't tell meという表現の意味について疑問を持っており、理解したいです。
  • 英語の翻訳をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願いします。英語

翻訳お願いします。英語 「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」 「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」 that節をとる構文も併せてご教授いただければ幸いです。 また、Don't tell me ~という表現で「信じたくないけど、~なんでしょうね」とあるようなのですが、Don't tell me you are going out to see him again(.まさか彼にまた会いに行くんじゃないでしょうね)と使われるようですが、仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?長文ですがよろしくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」  He can't be lying.  It is not believable that he is lying. 2。「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」 I cannot believe that he isn't living here any more? 3。 仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?  はい、いいです。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます!I cannot believe that he isn't living here any more?を疑問文で表現(他の表現でも結構です)できますでしょうか? また、no longerを使って表現する方法はあるでしょうか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です.補足です。 >>回答ありがとうございます!I cannot believe that he isn't living here any more?を疑問文で表現(他の表現でも結構です)できますでしょうか?  Isn't he living here any more?  また、no longerを使って表現する方法はあるでしょうか?  Does he live here no longer? (ちょっと変ですけど)

関連するQ&A

  • 英語を教えてください。

    文型を教えてください。 (1)The meat won't keep till tomorrow. (2)Tell me when she comes back. (3)Tell me when she will come back. これをといてみると、 (1)2文型(3)3文型(4)4文型になりました。 しかし、先生に間違っていると指摘されたので、どこが間違っているのか教えてもらえませんか? できれば、訂正していただけるとありがたいです。

  • 中3 英語

    Tell me the time when he will come. これを訳しなさいという問題があったのですが、 「彼が来る時間を教えてください。」で合っていますか? また、Tell me the time he will come.との違いを教えてください🙇‍♀️

  • 話法教えてください

    話法教えてください 1He said to me "Where did you buy this dictionary?" He asked me Where ~ 2Tom invited me to join them. Tom said to me, ~ 3She asked him why he hadn't told her the truth. She said to him,~ 4She asked me if was sure I would get a letter from Judy. She said to me ,~ 5He said to me , "I'm going fisihing tomorrow , Will you come with me?" He told me he was going fishing ~ よろしくお願いします

  • SVO to do

    (1)I asked him to go with me. →I asked that he should go with me. (2)I told him to go with me. →I told him that he should go with me. (1)ask o to doのto doをthat節にすると、oが消えますが、(2)tellやadviseでは残ります。何か理由があるのでしょうか。また、want o to doはthat節では表せないのはなぜでしょうか。ご高見をお願いします!

  • もし良ければ訳してください。

    The difference between France and Peru, regarding the culture: punctuality. When I arrived, I had to buy all my furnitures. For example, a man was suppose to come to install my curtains. He gave me an hour and I spent all day waiting for him. He didn't call me either. I lost my time and I was so angry that the day after I went to his workshop to tell him that he should have called me to tell me that he couldn't come. I told me that it was a lack of respect. He promised to come the day after at 8h. He was there 5 minutes before. 特に 最後の3文の I told me 以下を重点的にお願いします。

  • (時制)文法、英文ビジネスメール等お得意な方おねがいします

    「私は仕事を今日終えるから明日は会社に来るつもりはありません」 As I finish the work today, I won't come to the office tomorrow. Finishing the work today, I won't come to the office tomorrow. 締め切られた質問で、主節の時制が未来で分詞構文の時制が現在の時ということだったんですが、よく見るとこの例文は主節はもちろんのこと、従属節あるいは分詞構文は未来時制になっていると思うのですが違いますでしょうか。 そこで Studying hard every day, he will pass the examination. という文を作ってみましたが、このように分詞構文部分が現在形で主節が未来形という表現は文法的にあるいは英文ビジネスメールで表現可能でしょうか。(この文は幼稚なのでもっと良い文があるとは思います)

  • 「デートに間に合わない」と英語で言う場合です。

    I am going to be late for our date. I won't be in time for our date. デートを日本語的感覚でこんな風に使っていいのか知りたいです。 どなたか教えてください。

  • 歌詞の意味を教えてください(Out there with that look in your eyes)

    Dave Stewartの「The world spins so slow」という曲の歌詞の冒頭です。 Out there with that look in your eyes 構文からしてわからないので、それも教えてほしいです。特にわからないのは、 out thereの意味、withは「何と共に」なのか、thatは形容詞か関係代名詞か、lookは動詞か名詞か?などです。多すぎで済みません。 日本盤ですが、対訳はありませんでした。 参考になるかわかりませんが、以下の歌詞の一部を載せます。 Head in the clouds, you're lost to me So tired, the world spins so slow Sun don't shine and the wind may never blow Don't wait too long Tell me won't you come closer to your sadness Come close to me...

  • 英語 「~とって」の前置詞

    英語で「私にとって~である。」という文がよく利用されていますが、前置詞の使い方がわかりませんので、教えて頂ければと思っています。 よろしくお願いします。 It is hard for me to read the book.(この構文は理解) It is kind of you to tell me.(この構文も理解) He was a comfort to me.(理解できず) ※toやforなどいろいろ見受けますが、その使い分け方がわかりません。(動詞などに導かれている?)

  • 英語を教えてください。

    次の各組の対話が自然なものになるように、空所に適切な語を入れてください。 (1)”How ( ) did you pay for the pen?” “My uncle gave it to me for my birthday. (2)”How ( ) will your father come back?” “He’ll be back in a few days.” 次の各組の文がほぼおなじ意味になるように、空所に適する語を書き入れてください。 (1)How well he speaks French! →What a ( ) ( ) ( ) French he is! (2)Which way should I go? I don’t know. →I don\'t know ( ) ( ) ( ) go. 次の日本文に合うように、空所に入る最も適当な語を書いてください。 (1)彼にはたった5ドルしか持ち合わせがありませんでした。 He had ( )( )( ) five dollars with him. 次の各組の文がほぼ同じになるようにしてください。 (1)Our teacher plays the violin well. →Our teacher is ( ) ( ) playing the violin. (2)While I was in New York, I met him several times. →( ) my ( ) in New York, I met him several times. これを解いてみると、 (1)reason (2)soon (1)good to speak (2)which was should (1)enough to crash (1)good well (2)わかりませんでした。 になりました。 間違っているところがあれば、訂正を含めて教えてください。