• ベストアンサー
  • 困ってます

come and とcome to

「彼は私に会いに来るでしょう。」 He will come and meet me. と模範解答にありましたが。 He will come to meet me. でも正しいでしょうか。 また、違いがあれば教えてください、よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数55
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3501/7235)

Come and meet me. は Come and see me. とも言えて、「遊びにいらっしゃい」 という意味になります。 そもそも come や go という動詞の場合は、come and see someone とか go and see someone とかいう言い方が定番になっているみたいですが、come to meet me でも構わないとは思います。 あえて日本語にすれば come to meet me が 「わたしに会うために来る」 のような感じで、come and meet me が 「わたしに会いに来る」 という程度の違いかも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 とても分かりやすいです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

He will come to meet meでも通じると思います。 仮にこの文章をメールもしくは会話で(相手はネイティブ??)相手に伝えるつもりなのでしたら、こちらが日本人であることが相手がご存知であるのであれば、細かい文法の間違い程度、相手は理解してくれると思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなり大変失礼いたしました。 多少おかしくても伝わるのなら安心です。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語 goとcome

    (1)He said to me, “Will you come here tomorrow?” (2)He asked me if I would go there the next day. 間接話法にした突如comeがgoに変わるのは何故ですか?

  • Come on と come toの違い。

    Come on my houseといいますが、Come to my house でも文法的に間違っていませんか?また意味は前者がおいでよ。で後者は来なさいでしょうか。宜しくお願いします。

  • is there possibility that he will come?を動名詞をつかうと

    is there possibility that he will come?を that he will comeのぶぶんを動名詞をつかうと is there possibility him to come? では、だめでしょうか? 多分駄目だと思うのですが、、、よろしくおねがいします

  • I don't know when he is going to come here

    「私は、彼がいつここに来るのか知らない」という文を英訳したときに、 I don't know when he will come here. のwhen以下について疑問があるのですが、 このwhen以下を when he is going to come here や when he is coming here や when he comes here  などの、他の、未来を表す表現で書き表すことはできるでしょうか。 どなたか教えてください。

  • 中2からの質問。come toって?

    えっと、今日中間テストがあったんですけど、 ちょっと意味がわからない問題があったので、お願いします。 トムは、美紀の家に電話をかけています。 Miki:Hello? Tom :Hello,Miki. This is Tom. I'm going to play tennis with Shin this afternoon. Why don't you come? Miki:Sorry,I want to play tennis, but I have a plan. Tom :What is it? Miki:I will go shopping because tomorrow is my father's birthday. Tom :I see. What time will you come home? Miki:I don't know. Tom :OK. Shin and I are going to meet at two. If you can come,please call me. Miki:OK. Bye. 訳 もしもし。 もしもし、ミキ。こちらはトムです。私は今日の午後、シンとテニスをします。あなたもきてはどうですか。 すみませんが、私はテニスをしたいのですが、計画があるのです。 それは何ですか。 明日、父の誕生日なので、買い物に行くのです。 なるほど。???????? わかりません。 わかった。シンと私は2時に会うつもりです。もしくることができるならば、私に電話してください。 OK。バイバイ って訳だと思うのですが・・ 問題 「I don't know.」のあとに省略されている内容を日本語で書きなさい。 という問題があるのですが・・。 自分が書いた訳に、???????って書いているところありますよね。そこの訳がわからないんです。 What time will you come home? ってところなんですけど、 中間テストではこの問題(I don't know.の続き)に、 私は「何時に家に帰るか」わかりません。 と書きました。 文の意味がわからにと思うので、簡単に書くと、 What time will you come home? の訳は、 あなたは何時に家に帰りますか。 または、 あなたは何時に家に来ますか。 のどちらですか? 自分が あなたは何時に家に帰りますか。 のほうを選んだわけは、テニスは家でするものではないからと思ったからです。

  • 次の場合、英語でいうとどうなるか。です。

    中学の問題です。 〈次のような場合、英語でどういうかを書きなさい〉と言う問題です。   ・ 「六時に私の家に来てほしい場合。」  これを自分は Will you come to my house at six. としたのですが。 模範解答は Please come to my house at six. となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。その場合理由があればそれも教えて頂けると助かります。お願いします。

  • COME と GO

    COME と GO の使い方について教えてください。 自分が日本に居て、友達は香港にいるとします。 自分がシンガポールに来週行くので、その間に友達もシンガポールに来ないかって誘う場合。。。 I will go to Singapore next week. と前置きして 友達に問いかける 1) Will you come to Singapore during I saty there? 2) Will you go to Singapore during I stay there? comeとgoどっちが正しいのでしょうか? 自分の今居る場所の日本に友達が来ることを言うならcomeだと思うのですが、自分も話している時点では滞在していないシンガポールに来ないかと誘う場合でもcomeでいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文法 want to come meet

    Do you want to come meet the salesman from Japan? (日本からセールスマンが会いにきますか?) の例文ですが、comeとmeetの間になにか(「to」とか)入らないでしょうか? 動詞が並んでいるの不思議です。 Would you like to go get lunch today? (今日、ランチに行きませんか?) もgoとgetで動詞が並んいて不思議です。 よろしくお願いします!

  • can と will be able to

    Do you know if he can come tomorrow? Do you know if he will be able to come tomorrow? can をwill be able to に置きかえられますか。そして上の2つの文に意味の違いはありますか。 (if 節が名詞節なので will be able to も置くことができますよね。) 文法書でcan のほうの文を見て、if 節が名詞節だからwill be able to も可能だろうと考え始めたのですが、そもそも未来のことなのに、 ・will be able to ではなく、なぜcanを使うのか ・2つの文には意味的に違いはあるのか が気になってきました。よろしくお願いします。

  • come outとcome

    英語やり直し組です It really is important for me to come out here and first hand see the situation and there is no question a lot of people are suffering and there is no question there has been terrible losses. (1)come out hereが使われていますがcome hereでは駄目なのでしょうか? 調べた所come out hereで「ここに来る」という意味らしいのですがこういう場面でのcome out hereとcome hereは同じ意味なのでしょうか? President Bush has toured fire-ravaged parts of California, where he met with firefighters and families that have lost their homes to wildfires. (2)to wildfiresと書かれていますがtoでもいいのでしょうか? 前日にも同じような質問をしましたが、今回はtoだとおかしいように思えます。原因ならforやwithなどではないのでしょうか? お願いします。