• ベストアンサー

cause meets effectについて

添付ファイル文章 find where cause meets effect. に関する質問です。 cause meets effect.の理解に自信がないです。 「原因が結果に出会うところ→ 原因と結果が一致するところ」、という理解で合っているのか分からないです。 因果関係を見出せ、ということなのでしょうか? 逆にeffect meets cause と表現できるのでしょうか?その際、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? 解説宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9720/12091)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >find where cause meets effect. >cause meets effect.の理解に自信がないです。 「原因が結果に出会うところ→ 原因と結果が一致するところ」、という理解で合っているのか分からないです。 因果関係を見出せ、ということなのでしょうか? ⇒はい、そのとおりだと思います。 「(複雑な構図を読み解いてパターン化し)原因と結果とを突き合わせて、それらがマッチングするところを見定めよ」というようなことを言っているのではないでしょうか。 >逆にeffect meets cause と表現できるのでしょうか?その際、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? 解説宜しくお願いします。 ⇒effect meets cause と表現しても間違いにはならないでしょう。ただ、時系列のベクトルを考えると、cause → effect「原因→結果」と流れますので、やはりcause meets effectの語順の方がより自然だとは思いますが。 原文と訳文はこうなります。 He’s asking you to become an observer of your own thoughts and the actions those thoughts provoke. Where do they come from? What biases do they contain? Are they constructive or destructive? Do they cause you to make mistakes or engage in behavior you later regret? Look for patterns; find where cause meets effect. 「彼はあなたに、自分自身の思考と、その思考が引き起こす行動の観察者になるよう求めています。その思考はどこから来るのか? どのような偏見が含まれているか? それらは建設的なものか、それとも破壊的なものか? その思考は、失敗したり、後で後悔するような行動をとったりしていませんか? その思考は、あなたが失敗したり、後で後悔するような行動をとったりすることの原因になっていませんか? パターンを探し、原因と結果がどこで出会うかを見定めるといいでしょう。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございます。そのためしっかり理解することができました。貴重な訳文も付けてくださり理解を深めることができました。いつも質問に回答してくださりありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳について

    "cause and effect" の日本語訳は「原因と結果」と多くの本で訳されてい ますが、本当にこれが正しいでしょうか?「原因と影響」ではないでしょうか?

  • Yours was one of a hu~につい

    添付ファイル文章の Yours was one of a hundred. の理解ができないです。 検察官ポルフィーリーが 老婆殺害者であるラスコーリニコフに対して あなたに目をつけたのは私で、 捜査の考えを暴露している部分なんですが、 どういったニュアンスをここでは 表現されているのか分からないです。 解説お願いします

  • 口語英語の翻訳掲示板

    自動翻訳のサービスは多々ありますが、トンチンカンな結果に当たることも結構あります。辞書には載っていない表現は自動では限界があります。 人が自由に発した口語表現を交わされた言葉の状況に応じたニュアンスが理解できるような、「人的」に訳してくれる、または解説してくれるお勧め掲示板サイトがあれば教えてください。 たとえば、 Q:***の時に"○○"と言われたけど、どういう意味(真意)か? という問いに英語に堪能な方が教えてくれるような。

  • 「No,thank you」という和式英語について

     日本語を勉強中の中国人です。添付した画像に理解できないところがあります。教えていただけないでしょうか。  「ありがとう、でも大丈夫です」、「No,thank you」、「けっこう」はそれぞれどういうようなニュアンスでしょうか。添付した画像は何のことを説明したいか、教えていただけないでしょうか。よく理解できません。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • come on here,の解釈について

    添付ファイル文章の come on here ですが、 come here とcome on here ではどのような意味、ニュアンスの違いが生まれるのか理解できないです。 解説お願いします

  • “moments …の解釈について

    添付ファイル文章の “moments “,”hours “, ”whole days”が具体的にどれぐらいの数を指しているのか理解できないです。この表現を どう理解したらいいのか分からないです。 解説お願いします

  • 後置修飾there is の解釈について

    添付ファイル文章の The effect you have on others is the most valuable currency there is. についてです。 「あなたが他の人たちに持っている影響力は もっとも貴重な(この世に存在する)武器だ。」 このように訳していますが、 there is がどのように使われているのか 理解できないです。 解説お願いします。

  • コンマの使い方の質問2

    コンマの使い方質問1と同じホームページに以下のような説明がありました。 どなたか解説していただけませんか? コンマありこの種の修飾語句(非制限的修飾語句)は、文の補足的な説明なので、コンマを使って文中のほかの語(句)と分けます。 X 誤: The results show that H. influenzae is the most common cause of meningitis in Japan which is consistent with previous reports. ○ 正: The results show that H. influenzae is the most common cause of meningitis in Japan, which is consistent with previous reports. 訳文がついていなかったので、○の方を訳して見ました。 この結果は、Hインフルエンザが日本における髄膜炎の最も一般的な原因であることを示す。そしてそれは、先行する報告と一致した。 ×の方も訳してみました。この場合は、“この結果は、先行する報告と一致しておりHインフルエンザが日本における髄膜炎の最も一般的な原因であることを示す。”となり、先行する報告と一致していることに主眼が置かれているのではないかと考えました。 誤りというよりは,何を言いたいかの違いだと思うのですが,どうでしょうか? 

  • the billions のtheがある理由

    添付ファイル文章にある in the billions についての質問です。 なぜ、定冠詞のthe がbillions の前についているのか理由が分からないです。 これは、(ヒトという種の人口が)という 限定のニュアンスがあるのでbillions の前にthe がつけられている、という理解であっているのか自信がないです。 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。

  • 因果関係を記すのに適した統計モデル

    はじめまして、shigure2005と申します。 現在、いくつか連なる因果関係を持ったデータの 解析をしようと思っているのですが、因果関係を 表現するのに適したモデルの表記法にはどのような ものがあるのでしょうか? 因果関係は以下のようになってます。矢印の左が 原因、右が結果となります。 100個くらいのデータ→5つくらいのデータ→一つのデータ また、その表現方法に必要な知識の書かれたお勧めの 本などがありましたら教えてください。現在、 グラフィカルモデリングなるものがこれに当たる のではないかと考え、宮川氏の「グラフィカル モデリング」を借り、これから読もうと考えております。 ベイズなどのモデルもあると聞いたのですが、 ご存知の方がいらしたら、どうぞよろしくお願いします。