- 締切済み
翻訳について
"cause and effect" の日本語訳は「原因と結果」と多くの本で訳されてい ますが、本当にこれが正しいでしょうか?「原因と影響」ではないでしょうか?
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
- take_nth
- ベストアンサー率60% (3/5)
- 1
- 2
関連するQ&A
- すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが
すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- cause meets effectについて
添付ファイル文章 find where cause meets effect. に関する質問です。 cause meets effect.の理解に自信がないです。 「原因が結果に出会うところ→ 原因と結果が一致するところ」、という理解で合っているのか分からないです。 因果関係を見出せ、ということなのでしょうか? 逆にeffect meets cause と表現できるのでしょうか?その際、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 天才相場師ウィリアム・ギャンの言葉
Every movement in the market is the result of a natural law and of a cause which exists long before the effect takes place and can be determined years in advance 訳すと 市場のあらゆる動きは、自然法の、そして、影響が起こって、前もって何年も決定されることができるずっと前に、存在する原因の結果です となりますが、今ひとつピンときません。 特に前もって~からが、うまく訳せません、 お願いします。
- 締切済み
- 英語
- cause and effect essay
学校の宿題でcause and effect essayが出てるんですが、なかなかテーマが決めらなくて困ってます・・・(--;) どのようなテーマにすればいいのかアドバイスください!!
- 締切済み
- 英語
- 名詞の単数形、複数形について質問です。
TOEFL用の教材に次のような英文がありました。 ----------------------------------------------------------------------------- In his account of the battle between Athens and Sparta, he gives in-depth, cause-and- effect analyses of the mechanics of war. (アテネとスパルタの戦争について書く中で、彼は戦争力学における原因と結果の分析を掘り下げておこなっています。) ------------------------------------------------------------------------------ この英文中、Athenは複数形、Spartaは単数形なのは何故でしょうか? 私には両方とも単数形となるべきではないかという気がします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳サイト
翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳した場合、 翻訳された文をもう一度日本語に逆訳すると、 下の例のようにとんでもない文になっているのですが、これは相手に最初の文の意味で伝わっているのでしょうか? わたしの趣味は、読書、音楽、スポーツです。 ↓ It reads, and my hobby is music, and sports. ↓ 私の趣味は、それが読んで、音楽と、スポーツです。 ↓ My hobby reads by it, and is sports to music. ↓ 私の趣味は、それで読み込んで、音楽へのスポーツです。 知っていらっしゃいましたらご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どちらの翻訳が適切でしょうか?
どれが日本語に対し、韓国語の訳として適切ですか? ○なれなれしい 무람없다 매우 친하다. 허물없다 ○門松 (새해에 문맢에 놓는) 소나무 장식 ○水くさい 남같다, 정이 없다 서먹서먹하다, 덤덤하다 ○あくせくする 아득바득하다 악착같이하다 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 翻訳して頂きたいのですが・・
Please leave your download window open even after you have finished downloading. This will donate your bandwidth and help save us money. ↑の意味を知りたくていろいろな翻訳サイトで試してみたのですが、どれもいまいち訳の分からない日本語になってしまって困っています。。 どなたか教えて頂けないでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳のための本について
こんにちは。 現在留学中で、突然大量の日本語を英語に翻訳することになりました。(日本語で書かれている説明書を英語で書き換えるというもの)。何かよい翻訳するための本(日本語→英語)もしくは(日本語⇔英語)がありましたら、ぜひ教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
補足
Gさま こんにちは。 ありがとうございます。 実は、このタイトルはすべて読みました!英語と日本語訳のどちらかですが。これ以外には下記があります。 "pushing to the front" by orison swett marden "acre of diamond" by russell conwell "mind power" by william w. atkinson "mastery of self" by christian D. Larson "message from garcia" by elbert hubbard "the philosophy of self-help" by stanton davis kirkham "the secret of ages" by robert collier "the sermon on the mount" by emmet fox "elements of thought" by isaac taylor "the psychology of personal magnetism" by theron q. dumont などがたくさんあります。 どうぞ、ご参考にしてください。