• ベストアンサー

英語の本を翻訳

この前英語の本を読み終わりました。 そして今度は自分でその本を日本語に訳してみようと思います。 今趣味のことについてHPを作っているのですが、その訳をHP上で公開するということは著作権の侵害にあたるのですか? 無知なので、もし当たり前のことを聞いてしまっていたらごめんなさい。 回答いただけたらうれしいです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jyamamoto
  • ベストアンサー率39% (1723/4318)
回答No.3

NO.1です。 「著作権を侵害している」という事実と、「訴えられる」ということはまったく別問題です。 訴えるとすれば、著作権者あるいは出版権者ということになりますが、あなたのケースは多額の損害賠償が請求できるようなケースではないですから、訴えるだけの費用がもったいないでしょうから、まず訴えられることはないだろうということです。 でも法律違反は法律違反です。

apricot305
質問者

お礼

ありがとうございました。 HPにのせるのはやめて個人で訳して終わりにしたいと思います。

その他の回答 (2)

  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.2

ここで聞くからには「法的にどうなのか」を知りたいんですよね? 「見つかる・見つからない」とかはおよそ法的な話じゃないですし、 「その人は訴える権利がある・ない」は法的な問題ですが、 「実際にその人が訴えるかどうか」はこれまた法的な話じゃない… そういう意味で法的な話に絞りますけど、 >でも個人レベルしかもちょっとしたHPで日本語になってるのを見つかるということはあるのですか? 上に書いたとおりで見つかるか否かは法的な話じゃないです。 でも見つかれば、何らかの法的措置を取られても文句は言えないです。 >その本を書いた人ですか?それとも出版社などですか? どちらの可能性もあります。

  • jyamamoto
  • ベストアンサー率39% (1723/4318)
回答No.1

例えば一部を訳して、個人のホームページに掲載する程度であれば、そんなに問題になることはないでしょうが、それでも「著作権の侵害」と訴えられると、適用されます。

apricot305
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 もうひとつ質問なんですが、雑誌や週刊誌などでそういうことをやると訴えられると思います。でも個人レベルしかもちょっとしたHPで日本語になってるのを見つかるということはあるのですか? またもし訴えるとしたらどのような人が訴えるのですか?その本を書いた人ですか?それとも出版社などですか? もう一度回答いただけたらうれしいです。

関連するQ&A

  • すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが

    すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・

  • 英語の本を翻訳したい

    how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

  • 翻訳のための本について

    こんにちは。 現在留学中で、突然大量の日本語を英語に翻訳することになりました。(日本語で書かれている説明書を英語で書き換えるというもの)。何かよい翻訳するための本(日本語→英語)もしくは(日本語⇔英語)がありましたら、ぜひ教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の本の翻訳

    英語の本を1冊まるごと日本語に翻訳してほしいんですが、どうしたらいいんでしょうか?誰に??どこに??全部で80ページ程度あるんですが、値段もわかるのであれば教えてください。翻訳してもらいたいものの誰に?どこに頼めばいいのか分からず困っています。よろしくお願いします。

  • 翻訳本について。

    日本語で書かれた文学作品が、他言語に翻訳された場合、”これは名訳だ!!”と言われるような作品は、どこで探したらよいのでしょうか?ある本が英語に訳されていますか?ということを知りたいわけではなく、あくまで、”名訳文”を原文と比較してみたいという目的です。英語かドイツ語の範囲で探しております。

  • 読みやすい英語の本を教えて下さい。

    私の英語力は全然ないです。 でも、単語を調べながら簡単に読める英語の本を探しています。小説とか写真付きの本など。 出来たら日本語訳付きがいいです。 そんな本はあるのでしょうか? それと 昔アメリカで本を読んでくれているカセットテープ付きの本を見つけたことがあるのですが、日本にも本を読んでくれているカセットテープ付き本は存在するのでしょうか? ご存知の方いらっしゃったら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語のお勧めの本を教えてください

    英語のお勧めの本を教えてください 英語力アップのために、英語の本を読み始めようと思うのですが、何かお勧めの本はありますでしょうか? 当方、TOEIC450点ほどなので、辞書を活用しながら読むつもりですが、あまりにも難しいのはなしでお願いします。 できれば、小説が良いです。 ミステリー小説が好きですが、そうでなくても構いません。 日本語訳or日本語版があると、自分の訳との確認ができるのでベターです。 よろしくお願いします。

  • 英語多読のための本(小説)探しています

    英語力向上の為に英語で書かれた本を探しています。基本的な文法は問題ないのですが語彙力が乏しく、英語を読んでいる間に飽きてしまいます。そこで、英語と日本語訳が並んで書かれている小説、物語の本などは無いか探しています。「英語の下に日本語訳」、「左ページが英語で右ページが日本語訳」、などというものをイメージしているのですが、そのようなものはありますでしょうか。

  • 著作権 スピーチ

    著名人のスピーチの日本語訳を英語のドラフトと共にウェブで公開したばあいに著作権の侵害になりますか? 例えば、J.F. Kenndy やオバマ大統領ののスピーチです。

  • 著作権の切れた外国文学を翻訳する場合について

    翻訳に興味を持って、英語を勉強している者です。いずれはホームページなどで自分の翻訳を無償公開したいと思っているのですが、もしその翻訳本が流通していて、翻訳者の著作権がまだ切れていない場合、著作権の問題はあるのでしょうか? 翻訳は二次的著作物だと思うのですが、元が同じ作品なのでどうしても同じ表現が出てきてしまうと思います。著作権侵害のある程度の基準みたいなものはあるのでしょうか? また、かなり独特の言いまわしがカブった場合、侵害の危険はあるのでしょうか? 法律に詳しい方、教えてください。