• 締切済み

英語の本を翻訳したい

how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

みんなの回答

noname#201242
noname#201242
回答No.2

出版したいとか本を作りたいわけではなくて、自分で使う目的で英語の本の内容を知りたい、ということなのですね? (個人使用の目的でなく本を作るとなると版権などが絡んできて、勝手に訳して販売はできません) >翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 についてです。 Google翻訳のような自動翻訳サイトは不完全で、きちんとした訳文にはなりません。 (英語と日本語だと文法が全然違ったり、その他、いろいろと課題があるため) だから、普通に販売されている和訳本のようにはなりません。 でも内容を大まかに知りたい場合には役立つ場合もあります。 試してみましょう。 http://translate.google.co.jp/ http://www.ehow.com/how_6833278_determine-age-pocket-knife.html How to Determine the Age of a Pocket Knife ポケットナイフの年齢を決定する方法 Collecting antique and vintage pocket knives is a popular hobby. アンティークやヴィンテージのポケットナイフの収集は、人気の趣味です。 このへんは意味が通りますよね。 Traditionally, nearly every man or boy, from doctors to farmers, had a pocket knife with them. 伝統的に、農家への医師からのほぼすべての男や少年が、彼らとポケットナイフを持っていた。 このへんから少し怪しくなってまりいました(笑) でもひどい誤訳ではないしまだ単純な文なので、英語が少し分かるならば英文と和文を見比べて理解することはできると思いますが、いかがでしょうか。 伝統的に男性というものは、大人も子供も、農家から医者に至るまでいろいろな職業の人が、それぞれ自分のポケットナイフを持っていたものだというような話なんだろうと思います。 There are many specialized knives made for certain professions or recreational uses. 特定の職業やレクリエーションの用途のために作られ、多くの専門的なナイフがあります。 このへんもなんとなく分かると思います。 ただ、文が長くなってくると変な訳になりやすいです。以下は同じサイトの別のページから抜粋。 Western Cutlery's facilities in Boulder, Colorado, carried on founder Charles W. Platts's tradition of fine knifemaking for 23 years after the company was absorbed by the Coleman Corporation of Wichita, Kansas.  ↓ 「同社はウィチタのコールマン社、カンザス州に吸収された後の23年間、罰金knifemakingの創始者チャールズ·W·プラッツの伝統に担持ボルダー、コロラド州西部のカトラリーの施設、。」 ※ある程度短く区切って自動翻訳にかけたりすればマシになります。でもどこで区切るか考えないと変な訳になります。 あと、fineは罰金という意味もあるんですが、素晴らしい、品質の良い、などの意味もあって、どの意味を選ぶかが自動翻訳だとうまく行きません。 一般に販売されているような商業的な翻訳本は、英語と日本語ができる人間が内容を調べながら翻訳し、さらにもっときちんとした読みやすい日本語に直します。 だから市販本のようなクオリティは、自動翻訳ソフトには到底(絶対)望めません。 ちなみに、「翻訳すること」と「大雑把に内容を理解すること」は同じではなくて、大雑把に内容を理解するんだったら、翻訳できるほど英文を理解できなくても何とかなります。若い人だったら何年か勉強すれば可能かもしれません。難しいは難しいですけど。洋書を一冊読むのって普通の人には結構大変ですから(私は大変でしたし今でも大変です) でも「翻訳」するのよりは、大まかに読むほうがず~っと簡単で、レベルの低い話です。 「多少誤読しても構わない、趣味レベルで個人で楽しむ目的であれば」ですが、8割ぐらい読めれば何の話かぐらいは理解できます。 (仕事で使うんだとこれじゃ怖いですけどね)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

翻訳というのは上手い下手があります。 Googleサービスなどは使い物になりません。 1.プロに頼む。 2.あなたが実力をつけて翻訳する。 の2つでしょうね。でも、文面から2は無理のようですから、1のプロに頼むことになると思います。 一流のプロに頼むほどのものでなければ、比較的安価にできる場合もあると思います。しかし、これもピンからキリです。 私の知っているところですと http://www.communicators.co.jp/in-tr/ があります。翻訳もモノによって金額がいろいろだと思います。OKWaveで聞くより、直接確認されるのがよろしいかと思います。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A