• ベストアンサー

日本語を英語へ翻訳するには?

現在、日本で販売しているダイエット情報商材をアメリカのネットオークションやその他のところで販売したいと思っております。 ただそのためには商品の日本語を英語へ翻訳しなければなりません。 翻訳ソフトを使えば!という方もいらっしゃいますが、やはりああいったソフトで変換した英語と実際アメリカ人が使用している生の英語では違うと思っております。 どこか生の英語へ翻訳してもらえるようなサービスはございませんでしょうか?できれば割安なところがあれば助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 まず、翻訳ソフトは使い物になりませんので候補の中に入れると言うことすら考えてはなりませんよ。 ビジネスで成功する為に使うのであれば投資のつもりでビジネスとそしてダイエット業界について知識と経験を持っている人に頼む事になります。 その業界で使われている表現方法や専門用語そしてビジネスウ感覚を持った人でなければあなたのビジネスのための翻訳とそのアドバイスをする事は「絶対無理だ」と言うことを知ってください。 そして、翻訳だけすれば良いと言う考えを持っている人には決して翻訳させないしセを保つ事が必要です。 つまり、ターゲットとする市場が持つ文化を理解している人を使うべきだと言う事ですね。 このカテでも時にしてビジネスに関連した「訳」を見ますが」意味合いとして分からない事はない」ですが、ビジネスとして使うとしたらこちらの中学生以下の英文です。 >やはりああいったソフトで変換した英語と実際アメリカ人が使用している生の英語では違うと思っております。 それ以下ですよ。 通じないものがほとんどですから使ってみる、と言う考えすら捨てたほうが良いと言う事です。 つまり、人間が翻訳したとしても、日本でビジネスに関係したことのない人がビジネス、特に宣伝と言う意味を持つネットオークションで使えるものはまず出来ないのと同じです。 「その使えない訳をした人がダメだ」と言うことではなく、その訳が必要な英語表現の知識と経験がないと言うだけのことなのです。 あなたのビジネスのためにはならない、と言う事です。 特に、文法の事なら詳しく書ける人に、日本語から英文にしてもらう事は非常に無理な事を私は考えています。 文法に沿って正しいと信じている人には依頼は絶対にしないほうが良い、と言うことにもなるわけです。 仕事の関係で中国語に翻訳しなくてはならない立場にいる私ですが、できるだけその候補となる人たちの実力を試して選択をしています。 それと同じ事なのですね。 しかしそれほど深刻に考えなくても良いと言うレベルであれば、まず自分で訳してみて、ここで「添削」してもらう事は考えても良いかなと思います。 ただ、回答者が少なくともビジネス知識と経験を踏んでいる人であることを前提にしてください。  また、翻訳会社に頼んでも、それが使えるものであるかどうかは保証はないと考えるべきと私はいつも思っています。 よって、中国語に直された部分は、私ではその判断が出来ませんので、必ず第三者の、時には信頼できるお客にもチェックしてもらいます。 私が言いたい事が果たしてその訳に出ているかどうかは私の責任となります。  参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

その他の回答 (1)

noname#54559
noname#54559
回答No.1

翻訳会社に頼めばいいです。 翻訳会社でぐぐればたくさんでてきます。格安なところもありますが、安いところは質が悪いです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう