韓国語

全4012件中181~200件表示
  • 는지について その2

    皆様どうぞよろしくお願いします。 【1】 는지(連結語尾)の使い方 テキストによると어디에 가는지 모릅니다 の例文を挙げて【動詞・存在詞の現在連体形 + 는지】 ~なのかどうかを表すとあります。 ⇒ 過去形にしてどこに行ったのか分からない、としたい場合 a)갔는지 b)간지 a)は可能、b)とは言わない で正しいですか? 【2】 는지(終結語尾)の使い方 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했는지. この文ですが: 前半>部屋を探しに行くことによって 後半>どれだけ苦労したのか(とても苦労した) で、主語の明示がありませんが私が主語と思われます。 前半後半で、主語が変わっても、この文例を利用して表現することは可能ですか?例えば: 前半>彼が掃除をさぼったことによって 後半>僕らはどれだけ苦労したのか を韓訳してもらえませんか?

  • 【韓国人に質問です】韓国人は神様の偶像を作らないそ

    【韓国人に質問です】韓国人は神様の偶像を作らないそうですが、なぜ慰安婦像の偶像は作るのですか? 1度偶像を作るとその偶像には魂が宿ってしまうと考えられているのでは? 潰すに潰せなくなる。なぜ慰安婦の偶像を作ってしまったのですか?

  • ジョイフィットの館内放送

    ジョイフィットといつスポーツジムで流れている多言語アナウンスについて。 韓国語の部分を覚えたいのですが、なんで言ってるか、文字に起こせる方はいますか? わたしにはここだか聞き取れます。 「ジョイフィットる けさじぇじょそ しんしむろ はむさはむにだ」

    • ベストアンサー
    • noname#247712
    • 韓国語
    • 回答数1
  • 韓国語を日本語に翻訳してくれませんか?

    韓国語を勉強中です。それで、韓国人ペンパルを探していて、私が最初のメッセージを送った返信がこれだったのですが。 먼저 메일주시더니 .. 제가 그쪽 부담스러워하니까 바~로 차단하셨네요! 앞으로 잘 사시길 XD 悪口と考えて良いですね?逆に興味が出て、正確に日本語に翻訳していただけませんでしょうか?

    • ベストアンサー
    • 753
    • 韓国語
    • 回答数4
  • 未了連体形の使い方について

    皆さまどうぞ宜しくお願いします。 テキストの例文に: A) 비가 온 것 같아요 B) 비가 왔을 것 같아요 があります(もう少し長いのですが敢えて一部のみ転記しました)。 B(過去形+을)は漠然とした推測とありますが、この意味は: 雨が降ったと思う具体的な根拠がある場合はA、なければ(=漠然としている場合)Bの理解でいいでしょうか?つまり: 朝7時に出勤しようと外に出ると、道が濡れている。あぁこれは、夜のうちに雨が降ったようだ こんな場面なら、具体的根拠があるから온 것 같아요の理解で正しいですか? とすると、Bを使うケースが浮かばないのですが、どんな場合に登場するのでしょうか?例文頂けますか? <鍛上56>

  • 는지について

    皆さまどうぞ宜しくお願いします。 以下はテキストの例文です: 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했는지 結局言いたいことは、「苦労した」なのですが、主語がありません。 1)第三者を主語にして: 그 사람은 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했는지 は自然な韓国語ですか? 2)는지を지にして 방을 구하러 다니느라 얼마나 고생했지? は自然な韓国語でしょうか? 鍛上36

  • 韓国ドラマに出てくる言葉

    韓国ドラマを観ていると、日本語で「・・・かんり」という言葉が出てきます。 「・・・かんり」とは、何ですか?

  • 【韓国は第二次世界大戦後に2回財政破綻しているそう

    【韓国は第二次世界大戦後に2回財政破綻しているそうですが財政破綻するとウォンの価値は0円になったのですか?】土地不動産も没収ですか?銀行の預金も没収されたのですか?

  • 気を使わなければいけません?

    皆様どうぞよろしくお願いします: (タイプミス修正して、再投稿です) テキストの例文に: 職場ではたくさんの人と出会いますし、また出会う人との関係のためには: に続いて・・・ 직장에서의 언어 예절이 매우 조심스럽다고 할 수 있습니다 ⇒職場での言葉のエチケットにとても気を使わなければなりません とあります。最後の<とても気を使わなければなりません>について: 1) 文中の【다고】は間接話法ではないのでしょうか? 2) どうしてこのような訳(義務?)になるのか分かりません。 3) 類似の他の文例ありましたら頂けますか <K17>

  • 謙遜だ?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 겸손하다(形容詞: 謙遜だ) なる単語が出てきました。日本語だと そこまで謙遜しなくても・・・ などと、動詞で使うことが多いように感じます。 そのためか: 겸손하다を(動詞:謙遜する) と間違って覚えそうです。 皆さんは、品詞を取り違えそうな単語ありましたか? ************ 今使っているテキストに 걸맞다(形容詞: ふさわしい) を動詞と取り違えている例が少なくない との記述があり、質問したくなりました。

  • ※두다と놓다について(再投稿)

    皆様どうぞよろしくお願いいたします。 (以下初回の質問文に下書き時の一部が残ったままになっていたため、訂正しています) テキストの文章です、ハンガーの説明で: "옷을 걸어 두게 만들어 놓은 것"을 가리키는 말 和訳:「服をかけるために作られたもの」を指す言葉 とありますが、この두다と놓다が気になります。 逐語訳なら: 「服をかけて<おく>ように作って<おいた>もの」を指す言葉 ~とでもするのでしょうか? 1)逐語訳は正しいですか? 2)두다と놓다は、逐語訳なら不要と感じますが、韓国語の場合省略できない、もしくはあった方がいいのでしょうか? 回答下さい。

  • ※受動態について

    皆様どうぞよろしくお願いします: A)"아버님" 이라고 부르면 거리감이 있으니까 和訳: ”お父様”と呼ぶと距離感があるので このA)ですが、本文は前後があって、次のようなものです: 全体:시아버지 가운데는 "아버님" 이라고 부르면 거리감이 있으니까 "아버지"로 부르라고 하는 분들도 있습니다 1)A部を: ”お父様”と呼ばれると距離感が感じられるので と、2か所受動態にしたい場合、韓国語はどうなりますか? 2)主語が義父の中には、なので、意味上は1)のように受動態だと思うのですが、このケースでも韓国語は受動態にしないのが標準なのでしょうか?

  • 間接話法の過去表現について

    皆様、どうぞよろしくお願いします: 間接話法の過去表現더래についての疑問です。 用言の語幹(第一語基)について、 ~したんだって/だったんだってよ など、を表現するようです。 例文:오랜만에 만나니까 너무 반갑더래 (久しぶりに会ったらとても嬉しかったんだって) 他の例文には、더래の直前を過去形にしているものもあります。 ⇒자세히 보니까 아는 사람이<었>더래 ⇒바람을 피<웠>더래 質問1)<>内を現在形に変えても自然な韓国語ですか?意味はかわりますか? 質問2)예뻤더래のように形容詞の過去形に더래を接続させるのは可能ですか? 回答下さい

  • ※ 瞬間 (改めて投稿します)

    皆さま、どうぞよろしくお願いします: (別項で質問した内容です。1週間回答がなく、言い方を変えて質問してみます。) テキストの例文です: A)널 사랑한 순간 난 모든 것을 가진거야 B)노래가 끝나는 순간 박수를 쳤어요 A)は、<瞬間>の前後が過去時制でそろっています: 前:사랑한 ⇒愛した(過去連体形) 後:가진거 ⇒得た(過去連体形) 一方、B)は: 前:끝나는 ⇒終わる(現在連体形) 後: 박수를 쳤어요 ⇒拍手が起こりました(過去形) とあります。 【質問1】B)は끝난としても正しい韓国語ですか? 【質問2】韓国語はB)が自然な表現ですか? (日本語の場合: 歌が終わった瞬間拍手が起こった(〇) 歌が終わる瞬間拍手が起こった(×) 歌が終わり、拍手が起こった(〇) です(個人感想です)) <口鍛上66>

  • 目やに?

    皆様どうぞよろしくお願い致します。 今使っているテキストの例文です 目やにを表す 눈곱と눈꼽 눈꼽は間違った表記で正しくは눈곱、と言った後で: ⇒ 물론 발음은 <눈꼽>이라고 된소리로 합니다 とつながります。この물론がどうも引っ掛かります。 解説頂けませんか? <K 02>

  • ※니가 보고싶어?

    皆様どうぞよろしくお願い致します。 ある名曲の歌詞の一節に 가슴이 터질만큼 니가 보고싶어 があります。ここから: A)語尾が고싶어=パンマル だと理解しました。一方、教材テキストの例文では: 놀러가고 싶어해요を始めとして、すべての例文が싶어해요 の語尾です。ここから: B)가고 싶어해=パンマル になり、末尾に해が必要と思われます。 A)とB)はどう使い分けますか? 主語が話者の場合はA)、それ以外はB)で해が必要の理解で正しいですか? (教材テキスト例文は、全て主語が話者以外です) <鍛上24>

  • ※가지다と갖다について

    皆様どうぞよろしくお願いします: 갖다は가지다の縮約形との事です。 テキストの例文には: 장난감을 갖고 싶어해요 가방을 갖고 싶어해요 と縮約形ばかりあげられていますが、これは: 가지고 싶어해요 とも言いますか?縮約形の方が日常的などありますか? <鍛上24>

  • ▲기?

    皆さまどうぞよろしくお願いします: <말씀>은 <말>의 높임말로만 알고있는데, 이것은 <웃어른에게 하는 자기의 말> 을 뜻하는 낮춤말이기도 합니다 最後のほうの 낮춤말이기도 합니다 の기は: ⇒ 必要で省略できない ⇒ 省略可だがニュアンスが変わる(その場合、どのように?) ⇒ リズムを整えるためだけのもので、省略可意味も変わらない いずれでしょうか? 回答ください。 <K 1>

  • ▲目上のかた?

    皆さまどうぞよろしくお願いします: 웃어른에게(目上の人に) 어른들 앞에서(目上の人の前で) の<웃어른><어른들>が手元の辞書では見当たりません。 辞書形を教えてください。 <K 01>

  • ※마니까?

    皆様どうぞよろしくお願いします: 난 이렇게 무너져버리고 마니까 僕はこんなに崩れてしまうから この마니까の마ですが 辞書形はどうなりますか? *************** かの名曲から質問です。 何十回と聴いた曲ですが、歌詞をよくみると 疑問点が。 回答お待ちしています。