• ベストアンサー

※두다と놓다について(再投稿)

皆様どうぞよろしくお願いいたします。 (以下初回の質問文に下書き時の一部が残ったままになっていたため、訂正しています) テキストの文章です、ハンガーの説明で: "옷을 걸어 두게 만들어 놓은 것"을 가리키는 말 和訳:「服をかけるために作られたもの」を指す言葉 とありますが、この두다と놓다が気になります。 逐語訳なら: 「服をかけて<おく>ように作って<おいた>もの」を指す言葉 ~とでもするのでしょうか? 1)逐語訳は正しいですか? 2)두다と놓다は、逐語訳なら不要と感じますが、韓国語の場合省略できない、もしくはあった方がいいのでしょうか? 回答下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.1

主様の逐語訳は正しいです。ただ、日本語では確かに「服をかけるために作られたもの」という説明の方が簡潔で分かりやすいですが、韓国語の説明では、두다、놓다がある方が適切だと感じました。 まず、걸어 두다に関してですが、ハンガーは服を掛ける事自体が目的というよりも、服を掛けたそのまま状態で一定期間置いておく事を用途としているからです。 また、만들어 넣은 것に関しては、ハンガーは過去の人物によって既に作られた物であり、その完成品を現代まで我々が使っているという意味があります。 日本語と韓国語のニュアンスの差なのかもしれませんが、二つが共通点の多い言語とはいえ、一対一で翻訳出来る事の方が稀だと考えれば、それ程気にならなくなると思いますよ。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これも作文では使うのが難しい単語のように感じます。

関連するQ&A

  • sourcenext社PDFに関する質問

    テキスト文や画像をいきなりPDFEDITを使って印刷しています PDF化した文章の文字の訂正、Aファイルの頁の間にBファイルの 一部を導入する方法があったら教えてください。

  • 【위해】【떠나야만】

    毎度、宜しくお願いします。 ある韓国の歌の歌詞の一部です。 次の文の【】内を、文法的解釈の上で、和訳をお願いします: 【위해】【떠나야만】 너를  위해  떠나야만  한다고

  • どうしてこの意味になるのかわかりません。(短文)

    700選の例文(569番)ですが、 ・The boy more than justified the favorable opinion they had formed of him. (その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったとこを十二分に証明した。) という文です。 お聞きしたいのは、 1、「more than」というのが文法書で調べてもイマイチわからないのですが、どういった文法事項なんでしょうか。(これは「比較」の単元で出てきた例文です。) 2、それぞれの単語を辞書で引いてみてそれらしい意味を組み合わせてみてもどうして上のような和訳になるのかわかりません。この文章で使われている個々の単語の意味で逐語訳を作っていただけないでしょうか? です。間抜けな質問ですがよろしくお願いします。

  • エジプトのおまじない?

     以前NHK教育で見たと思うのですが、古代エジプトの頃書かれた文を日本語で読んでいました。それはおまじないか何かだったようなのですが、面白い文章だったのでもう1度しっかりきいて(見て)みたいと思い調べてみました。  私がテレビできいたのはどうも「ロバを食べるものを退ける言葉」だったのではないかと分りましたが、肝心の和訳はわかりませんでした。  和訳か、「ここで調べられるよ」というのがあったら教えて下さい。「ロバ…」でなくても、古代エジプトの文を和訳したもの見れるだけでもいいです。お願いします。

  • 条件を満たすテキストエディタを探しています

    多くの「文章の折り返し機能」を持つテキストエディタは、折り返された文が行の先頭から始まってしまうのが一般的ですよね。 そうではなくて、折り返された文の一部の左端を、文の先頭がインデントされた位置(文の先頭の位置)に補正して表示してくれるようなテキストエディタを探しています。 できれば様々なプログラミング言語の色分けに対応できるとうれしいです。 Microsoftのwordやpowerpointのようなインデント機能や箇条書きに似ている機能ですが、word等のように特殊な文章形式で保存するものを求めているわけではなく、表示する際にこのように表示してくれる純粋なテキストエディタを求めています。

  • 現在完了形の訳について

    現在完了形の和訳について質問です。 テキストで英語を勉強していたところ、以下のような文に出会いました。 【英文】 He has worked as marketing manager for 2 yaers. 【和訳】 彼はマーケティングマネージャーとして二年間働いてきた。 テキストでは、この文を『継続表現』の英文としてました。 ところが、私はこの文章を「彼はマーケティングマネージャとして二年間働いていた。」だと訳してしまいました。 いわゆる、『経験表現』の英文だと思ったのです。 英文のどのような点に着目すればこの文章が、『継続表現』の文章だと判断できるのでしょうか? 初歩的なことなのかもしれませんが、ご指導いただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • seeの意味と構文

    こんな文章に出会いました。 The hunger for access to the EU market has seen many US companies accept regulation that they have fought against at home. この文章の意味が分かりません。具体的には、「EU市場参入への渇望」と「多くの米国企業は、自国では戦って(服従しないで)いる規制を受け入れる」を has seen がどう結ぶのかが分かりません。辞書で see を調べたのですが、適当な訳(意味)を見つけることが出来ませんでした。その次に、hunger に「渇望する人々」という意味がないか調べたのですが、ありませんでした。また、seen と many の間には that が省略されていると考え、see that の構文を調べてみたのですが、こちらも文を全体がすっきりと通るようなものがありませんでした。 どなたか、教えて下さい。

  • 英語の構文で分からないところがあります。

    英語の構文で分からないところがあります。 ラジオ英会話のテキストに「I had to go claim my prize!」(訳:賞を受け取りに行かなければならなかった。)という会話文があるのですが、claimの前にtoが入るべきではないでしょうか?それとも、このようなtoの省略は会話文でよく使われるものなのでしょうか? また、このような省略はどのようなときに使われるのでしょうか?確かにto goとあるので、toばかり使っても何だかくどい。。。という理由から省略されたのでしょうか?

  • 일도???

    お詳しい方、毎度ですが、どうぞ宜しくお願いします。 ある韓国語の歌の歌詞の一部に関する質問です: A)작은  일도  보이네요 和訳は、小さな事でも見えるよ、とあります。 일도の“도”の訳ですが: 事でも 事も のうち、事も、なら分かるのですが、事でも、と訳すことが可能なのでしょうか?他の例文などありましたら、教えてもらえませんか? B)만날  줄은  생각조차  못했었죠 和訳は、【出会うなんて、思いもよらなかったんだ】とあります。 줄은 ですが、文法上は: 出会う事を“考える”として目的格ととらえて 줄을、とするのが正しいのではないでしょうか? 毎度、細かい質問ですみません。宜しくお願いします。

  • 내 가슴에???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★)내 가슴에  그댈  밀어내지 못해서 文中、가슴에ですが、ある方の訳例では: 【僕の胸から】となっていて、에を【から】と訳しているようです。 逐語訳だと 【僕の胸で、追い出せなくて】 とするのではないかと思うのですが、【から】の訳でもいいでしょうか? ★)끝내  혼자인  나죠(結局 独りでいるんだ) 文中の인ですが、この場合は文法上どのような解釈になりますか? ★) 멀리 떠나줘요 ある方の訳例では、(遠くに行ってしまって)とあるのですが、줘요を意識した別の訳などはありませんか? ★)우연도  스쳐 지나길 例文の(스쳐 지나길)について、文法的解釈と和訳をお願いできますか?길は道、の訳でいいでしょうか? 毎度すみません。宜しくお願いします。