語学

全255345件中101~120件表示
  • committed の訳し方について

    Together with our employees, we are also committed to the environment, quality and safety for all. 以上のように、「commit」を「取り込む」と訳したらいかがでしょうか? 「取り込む」でよければ、。当社は従業員とともに、環境、品質、すべての人の安全(  )にも取り組んでいます。 と訳す時、( )の中に何かを入れておいた方がいいでしょうか? だとしたら、”に関する活動”でいいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 挿入句

    a German friend of mine suggested that we go and see for ourselves how japanese pape is made. 私はドイツ人の友人から和紙がどのように作られているのか見に行かないかと誘われた この挿入されたfor ourselves がさす意味が分かりません

  • she's the only one

    she's the only one は 『彼女はひとりぼっち』か『(私には)彼女しかいない』 のどっちですか

  • human-scale companyとは?

    For over 70 years, the company has been constantly developing its expertise and innovating, to design solid bars and hole bars renowned the world over. It has also forged genuine partnerships with its customers. We're a human-scale company with an international reach. 以上の内容ですが、最後のところの「human-scale company」は何と訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 文法構造・解釈

    「もし余分な仕事が無ければ、すぐに帰れるのに。」の英訳として、 Without (But for) extra job, I could leave the office soon. とありました。 何故、could を使うのでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    We supply cannulated bars, solid bars and stainless steel tubes for the manufacturing of high-precision medical instruments. Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures.」のところはどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Discover の訳し方

    Discover our commitments Discover ABC company Discover solutions 上記のように、「Discover」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「何年おき」の表現

    アメリカ連邦議会の選挙は( )年おきに行われる。

  • 喜びさ?

    楽しさ 嬉しさ とは言うけど 喜びさ 怒りさ とは言わないのですか?

  • 終てなむ

    終てなむの意味がわかりません現代仮名遣いで直す問題なのですがどこにも書いてなく困っています

  • Crypto Marketing

    What are the best practices for crypto marketing?

  • 中国語 についての質問です

    次の文での「了」の用法を教えて下さい。 老毛病了(いつものことだよ)

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 発送の件で相手に伝えたいのですみませんが下記の英文を教えてくれませんか? 「LAにあるYAMATOに連絡して集荷に来てもらってすぐに発送をしてくれませんか? 送料は合計でXXドルになりますか?急いでいますのですぐに発送してくれませんか? 本日、発送の手続きをしてくれますか?」

  • 後半の和訳をお願いします。

    Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文は正しいでしょうか?

    I was daydreaming with leaning against a wall. 「壁に寄りかかってぼーっと考え事をしていた。」 https://nativecamp.net/heync/question/35192 ここでのwithが良くわからないのですが、どのような役割でしょうか?必要なのでしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語 過去の推量や後悔を表す助動詞について

    至急 英語 過去の推量や後悔を表す表現がまとめられているのですが、これ以外にはこの意味を表すものは無いのですか? 例えば、can have done やwould have doneなどではこの意味はとらないのでしょうか

  • 和訳をお願いします。

    Since 1952, Forécreu has been the global specialist in thick-walled central hole bars and multiple hole bars 以上の内容を日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 平仮名の画数

    平仮名「ら」は何画ですか。

  • 英語 過去の推量や後悔を表す助動詞について

    至急 英語 過去の推量や後悔を表す表現がまとめられているのですが、これ以外にはこの意味を表すものは無いのですか? 例えば、can have done やwould have doneなどではこの意味はとらないのでしょうか?

  • 英文の文法を教えてください

    以下英文で It is very important that 以降の部分の文法が理解できません。 "It is very important that until people have decision-making capability while they are growing up that we protect them but I think the whole idea that we can protect adults from themselves is hugely problematic." that節の中で、 until people have decision-making capability while they are growing up that we protect them が一塊でuntil ~ の後に文章がないように見えるのですが、 until ~ だけをthat節の中に書けるものなんでしょうか?